FARAVIDIN MAA PRAAHASSA
Kolmikielinen kirjailia Bengt Pohjanen sai vuen alussa kuttun Praahan kirjamessuile ko sen teos Faravidin maa julkasthiin tšekkiskaksi.
Kirjamessujen teema: READ NORDIC
Meänmaa (MM): Bengt Pohjanen, olikos tämä ensi kertaa ko sie olit ulkomaila suuressa tapahtumassa?
Bengt Pohjanen (BP): Ei, kyllä mie olen ollu aika paljon itte myötä monissa tapahtumissa. Miehleen oon tieten jäähneet Bonnerbiennale 1994, Prix Italia sitä ennen. Oon esitetty minun tekstiä pitkin mailmaa.
READ NORDIC SEINÄ
MM: Mitäs kieltä sie puhuit Praahassa? BP: Meänkieltä mie porisin ja Michal, minun kirjan kääntäjä, oon suomenkielinen niin se osasi olla tulkkina.
MM: Kunkas meänkieli otethiin vasthaan?
BP: Väkeä oli hyvin. Oli nuorta väkeä kans ja net tykkäsit hyvin, jopa olit sitä mieltä, ette paras pävän esitys.
MM: Kunkas tšekkiskaksi käänetty teos otehiin vasthaan?
BP: Jono oli pitkä. Kirjat lopuit ja ihmiset halusit minun nimmarin. Se oli rohki soma. Mie hiljastuin Ruottin ampasaatin iltamasta ko hääyin kirjottaa nimeä niin monele. Moni halusi, ette mie tetiseeraan heän nimen kirjotettuna meänkielelä.
MM: No Praaha paikkana?
BP: Fiini kaupunki! Rauhalinen ja turvalinen.
MM: Tulleekos jatkoa?
BP: Joo, mie sain uuen kuttun kirjamessuile lokakuussa, paikhaan, jonka nimi oon Havlickuv Brod.
MM: Kunkas monta kieltä sie nyt puhut runojen, romaanien, teatterin ja laulujen kautta.
BP: Nuin neljääkymmentä!
Kaks kääntäjää: Eero (Suomesta) ja Zuzanne (Slovakiasta)
MEÄNMAAN TIUKU