Skandinavisk litteratur på ungerska

finn próza
számi líra
svéd próza
norvég próza
meänkieli líra
dán próza

 

ex-symposion

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Skandinavisk litteratur på ungerska

Skantinaavisia kirjailijoita unkariksi

ex-symposion

finn próza
számi líra
svéd próza
norvég próza
meänkieli líra
dán próza

Kategoriat: Kylttyyri | Kommentit pois päältä artikkelissa Skantinaavisia kirjailijoita unkariksi

Nej till sanningskommission från Uppsala

 

Uppsala 2016-09-25

Till
STR-T, Förbundsstyrelsen
Kopia till Kulturminister Alice Bah-Kuhnke

Föreningen Tornedalingar i Uppsala menar mycket bestämt att STR-T inte skall agera för en sanningskommission. Att kräva en sanningskommission för tornedalingarna är inte önskvärt, varken tillsammans med samerna eller separat för tornedalingarna.
I stället bör man verka för att efter 2020 få till stånd en analys av meänkieli, av språkets ställning, användning och utveckling.
Inom styrelsen för STR-T har frågan om en sanningskommission för den nationella minoriteten tornedalingar kommit upp igen.
En sanningskommission är en statlig organisation som utreder oegentligheter i det förflutna, så att försoning ska kunna äga rum. Sametinget har begärt en sanningskommission, vilken kan vara motiverad mot bakgrund av de flera hundraåriga historiska oförrätter, som staten utsatt samerna för.
Den oförrätt som vi tornedalingar under första halvan av 1900-talet sägs ha varit utsatta för gäller försvenskningen, skolundervisningen, som från 1894 skulle ske enbart på svenska, framför allt i statsskolorna, gällde också andra samhällsfunktioner, där kontakt med myndighet förekom.
Tornedalen var då ett glest befolkat landområde där stora delar fortfarande var väglösa och där skolväsendet var outvecklat. Det uppväxande släktet behövde utbildning och det var viktigt att man var kunnig i svenska för att klara sig väl på det språk som var huvudspråk och det officiella språket i landet d.v.s. svenska. Sverige avvek i detta avseende inte från flertal andra europeiska länder med minoritetsspråk.
Anpassning till majoritetsspråket är ju en nationell och internationell utveckling över tid och den följde behovet av breddad och bättre utbildning och med industrialisering, urbanisering samt social och annan rörlighet i befolkningen. Under denna utveckling förlorar minoritetsspråk liksom dialekter sin ställning, om man inte vidtar mycket aktiva motåtgärder inom skolpolitik eller på annat sätt. Användningen av meänkieli i finländska Tornedalen har t.ex. genomgått en motsvarande nedåtgående trend, säkerligen även där beroende på att undervisningsspråket varit riksfinska.
Språkutvecklingen i Tornedalen kan också delvis jämföras med utvecklingen av särpräglade dialekter som överkalixmål och älvdalsmål men också ”vanliga” dialekter som jämtska, ångermanländska, pitemål osv. Alla är på utdöende. Befolkningens eget intresse av att behärska svenska väl har tveklöst starkt bidragit till utvecklingen. Vi anser att man i diskussionen alltför mycket vill ge tornedalingar och andra minoriteter en offerroll såsom varande utsatta för en medveten kränkning av statsmakten. Så enkelt är det ju inte.
Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter (1 febr 1998) ratificerades av Sverige den 9 juni 2000 och den trädde i kraft 1 juni 2000. Genom lagen om nationella minoritetsspråk, som trädde i kraft 2010, främjar Sverige användningen av meänkieli. Inom förvaltningsområdena säkerställer man tillgång till äldreomsorg och/eller förskola med personal som talar meänkieli, och undervisning i hemspråk meänkieli ges vid efterfrågan.
Staten har nu alltså på detta sätt erkänt värdet av Tornedalens speciella kultur inklusive dess språk. Utvecklingen av meänkieli i Tornedalen har de senaste 20-30 åren varit positiv, mycket tack vare ambitiöst framåtsyftande arbete av många pionjärer, som efter 2010 haft både legalt och moraliskt stöd i lagen om nationella minoritetsspråk. Att fokusera på gamla upplevda oförrätter blir i det perspektivet kontraproduktivt och gynnar knappast bevarandet och utvecklingen av meänkieli.
Däremot kommer det att vara viktigt att följa utvecklingen och att utvärdera effekterna av beslutet om meänkieli som ett nationellt minoritetsspråk, vi är positiva till den nya utredningen (Lennart Rodhin, utredare) om hur minoritetspolitiken kan förstärkas. Men det tar minst tio år innan samhällsförändringar ger tydliga effekter.
Vetenskapsrådet har på sin web skrivit om undersökning av språkanvändningen bland samer, sverigefinnar och tornedalingar i Norrbotten.
”Forskningen kommer att ge kunskap om hur kulturella värderingar och språkliga strategier påverkat föräldrars, elevers och lärares inställningar till sitt modersmål i skolan, i hemmet och i det övriga samhället och hur språkdomänerna har påverkat varandra. Det har betydelse för språkplaneringen under 2000-talet och för undervisningen i minoritetsspråk. En viktig del i undersökningen är hur den pedagogiska synen på minoritetsspåksinlärning utvecklades under perioden.” (Språk och identitet i Tornedalen under det minoritetspolitiska paradigmskiftet efter 1935. – www.vr.se/)

Styrelsen för Tornedalingar i Uppsala

Skrivelsen antagen vid styrelsesammanträdet 2016-09-25.

Tyra Helena Lindström                                    Bengt Bucht
Irma Ridbäck

Ordförande                                                              vice ordförande                                   sekr.

Sven Aaro                                                               Sören Lejonclou

 

 

 

Hjördis Sigurdsdotter                                            Eleonora Simu

 

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa Nej till sanningskommission från Uppsala

Ung musiker och erfaren författare i möte

Lördagen den 1 oktober 2016 hölls ett spännande seminarium i Övertorneå, arrangerat av Vuxenskolan och Meänmaa föreningen. Den unge musikern och kompositören Pär Hulkoff och den erfarna författaren Bengt Pohjanen presenterade sitt nya projekt Kvänlandsoperan för entusiastiska deltagare. När Pär Hulkoff framförde Svärdets sång steg stämningen ovan molnen.

20161001_1424571

Pär Hulkoff och Svärdets sång

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ung musiker och erfaren författare i möte

Nuori muusikko ja ikkäintyvä kirjailia

Mataringissä piethiin 1. lokakuuta 2016 seminaari, jossa nuori muusikko/säveltäjä Pär Hulkoff ja ikkäintyvä kirjailia Bengt Pohjanen esitit uuen jännän yhtheistyön, Kveenimaauupperan. Mielenkiinto nousi pilhviin saakka ko Pär Hulkoff anto esimerkkiä mitä tulossa oon. Vuxenskolan ja Meänmaan föreninki/Meänmaan teatteri järjesti kohtaamisen. Suurta uupperaa oon tulossa.

20161001_1424571

Pär Hulkoff osottaa ”Svärdets sång” (Miekan laulu-sävelyksen).
Vsthaanotto oli huimaava.

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Nuori muusikko ja ikkäintyvä kirjailia

SEMINARIUM KVÄNLANDSOPERAN

KVÄNLANDSOPERAN
PROGRAM 1 oktober 2016
Plats: Aulan, Tornedalens Folkhögskola
Tid: 1 oktober 2016 kl. 13.00

PROGRAM 13.00: Inledning, Vuxenskolan-Meänmaa Teatteri .
13.15: Noice and silence in Kvänland – Farvids rike, föreläsare Michal Kovars från Brno, Tjeckien
13.45: Musikaliska tankar, Pär Hulkoff
14.15: Fikapaus
15.00: Librettotankar, Bengt Pohjanen
15.30: Tankar om när, var och hur?

Om vi inte vet varifrån vi kommer vet vi inte var vi är,  inte heller vart vi är på väg” (Bengt Pohjanen )                                                                            

Välkommen och delta i vårt projekt !

Direktlänk: www.meanmaa.net/mmt/ruska3/ruska3.htm

Vi ses!   Meänmaan Teatteri

                         

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa SEMINARIUM KVÄNLANDSOPERAN

Aatamin elämä paratiisin jälkheen

Fil. tri Hannu Töyrylä osallistu joku vuosi aikaa homhaan, jossa uusista näkökohista tutkithiin eri uskontojen perimäaatoksia Aatamista. Oman tutkimuksen pohjaksi se löysi juutalaisen tarinan jossa selitethiin kunka Aatami oon häishään ko se paratiisistä poijes ajettunna oivaltaa, ette hään ei ymmärä mailmasta mithään ja rukkoilee armoa.

Vastauksenna katumuksheen ilmestyy enkeli, joka antaa Aatamille kirjan, jonka tioila se alkaa pärjäähmään mailmassa.

Tarinan histuuria osottautu mukkikhaaksi ja puohleensa vetäväksi. Jäljet lähtit 1700-luvun alussa painetusta Rasielin kirjasta ja johit läpi keskiaijan juutalaisten hepreankielisten ja kristittyjen latinankielisten tekstien kautta yli tuhanen vuen taka, jossa net viimen katosit. Mainintoja arapiankielisestä Aatamin kirjasta löytyi kans.

Nämä lekentat ja perimäaatokset jäit vethään puohleensa ja vaivaahmaan mieltä Töyrylän tutkimuksen jälkhiinki. Paratiisistä poijesajaminen oon kaikhiin rajumpia kokemuksia mitä ihmiselle saattaa kuvitella tapahtuvan, jonkulainen maanpaon arkkityyppi. Näissä Aatami-perimäaatoksissa oon keskheistä se aatos, ette tämän kokemuksen keskheisiin kohta oon tion puute, ja viimen tieto eesauttaa, ette selviää uuessa hurikhaassa ympäristössä.

Lopulta Töyrylä alko tekheen kuvia kertomuksen pohjalta ja kokosi net sarjaksi.

Ette kattoja pyssyy tarinan följyssä, se lisäsi puhutun tekstin, runon, aivanko Aatamin puhetta. Omasta tekstistä Töyrylä sannoo näin: ”Olin kyllä jo alusta saakka oivaltannu, ette tässä liikuthaan nyt ylheisen ihmissyyen kokemuksen paikoila, ja ette tällä sarjalla oon kans aijankohtanen tulkintansa. Tätä tekstiä tehhessä ja lukiessa tämä aijankohtanen aspekti se vain vahvistu, ja piti nuukasti hunteerata sanoja ette net toimisit niin alkuperäsessä ko aijankohtasessa kontekstissä.”

Kategoriat: Kylttyyri | Kommentit pois päältä artikkelissa Aatamin elämä paratiisin jälkheen

Leonid Avksentjev, Om Skaparen frågar/Jos Luoja kyssyy

Om Skaparen fråga
Till Olga

Om Skaparen frågar
vem jag vill bli i tiden, när det blir dags,
att ställas inför Honom
Ja, då sväljer jag en klump av oro
och dristar mig till att fråga
om han kan låta mig
sväva över Jorden.

Men inte som en himmelens fågel
med utbredda vingar,
nej, den fria vinden vill jag vara –
sådan må överenskommelsen bli!
Jag skall skingra molnen
över min jord,
för att mina vänner skall få
fler av soliga dagar.

Över Onego skall jag fara,
till vågornas skummande svall.
Jag skall stötta regattans segel i många färger.
Blomstrande ängars doft
fångar jag svepande
för andas den in
genom den älskades fönster.

Då kommer du ut,
och jag når dig en stund.
Jag omfamnar dig
i samma ögonblick.
Jag smeker dig
över axlar, över rygg
och i örat påminner jag dig om mig.

Natten kommer, med ett mjukt moln
tvättar jag månen ren.
Mot lövverket på vår björk
lutar jag mig ett tag.
Jag vilar ända tills morgonens gryr,
befriad från alla bestyr.
Det är inte lite bekymmer
vinden har på vår jord.

Översättnig: Natalja Ivanovna och Bengt Pohjanen


Jos Luoja kyssy

Olgale

Jos Luoja kyssyy kuka halvan aikakauessa olla,
ko hetki oon tullu asettua hänen etheen.
Mie nielasen vaivan tuntheen kluntin
ja tohin kysyä jos se saattas sallita sen
ette saan leijua maan yli

Mutta en taihvaan lintuna siivet levitettyinä,
ei, vaphaata tuulta mie halvan olla –
semmosta sopimusta toivon!
Halvan siirtä poijes pilvet maan päältä,
ette ystäväni saava enämpi aurinkoisia päiviä.

Äänisjärven yli mie kuljen
aalot ko vahtea lyövä.
Rekatan monifärisiä purhjeita tuen.
Kukkivien vainioitten tuoksuja pyyän kietoen
hengittääksheni tuoksut arhmaani klasin läpi.

Silloin sie tulet ulos
ja mie saavutan sinut hetkeksi.
Otan sinut sylhiin siinä samassa.
Mie pyhin sinua sinun olkapäitä, sölkää.
Ja sinun korvassa muistutan minusta.

Yö tullee ja pehmeällä pilvelä
pesen kuun puhthaaksi
Meän koijun lehvisthöön
mie noijaan vähän aikaa.
Mie leppään kunnes aamu sarastaa,
vaphaaksi päästynä kaikesta puohasta.
Ei tuulen huolet ole vähäset täälä maan päälä.

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

 

 

 

Kategoriat: Kauasmaat | Kommentit pois päältä artikkelissa Leonid Avksentjev, Om Skaparen frågar/Jos Luoja kyssyy

Leonid Avksentjev, Dikter/Runoja

En gång till om kärlek

Du sårade kärleken med ett bittert ord
på festen, när du hade kul med vänner.
Hon bara kastade en förebrående blick
och gick sin väg längs en gångväg.
Läpparna var fortfarande sneda av mys,
men något knastrade inne tunt.
Det hamrade i tinningarna och nacke,
och du rusade iväg i hennes spår.

Du hann ifatt och gick tyst bredvid.
Hon blev liksom högre.
Med blicken bad du om förlåtelse.
Du visste, orden hör hon inte längre.

Kärleken kan inte förlåta allt
Vänta inte i onödan och trösta dig inte med förhoppningar.
Även om hon förlåter, ångrar hon,
Kommer att inte vara som förr.

Övers. Natalja Ivanovna och Bengt Pohjanen

År 2008

Kerran vielä rakhauesta

Sie haavotit rakhauen katkerilla sanoila pioissa,
ko ystävien kans piit hauskaa.
Se vilkasi vain moittien
ja lähti poijes kävelytietä pitkin.

Huulet vielä vinossa mukavuuesta,
mutta jotaki sisälä krapisi ohhuutta.
Ohimoila ja niskoissa tykytti
ja sie törmäsit sen perhään.

Sie sautoit sen ja marsit hiljaa
sen rinnala, se aivanko piteni ja nousi.
Katheela pyysit antheeksi, sie tiesit,
ette sanoja se ei ennää kuule.

Rakhaus ei kaikkia saata antheeksi antaa.
Älä turhasti oota, älä lohuta itteä toivomuksila.
Vaikka se antheeksi antaa, se kattuu sen.
Ei ole ennää niinku oli ennen.

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Kauasmaat | Kommentit pois päältä artikkelissa Leonid Avksentjev, Dikter/Runoja

Kesäpraatari pliisaa

Pliisata kaikkia

Mie olin kesäpraataajanna raatiussa 80-luvula.
Ihmiset muistava hyvin yhen näistä praatista:
ko mie selitin ette minun elämä oon tätä
siksi ko mie en ole saattanu sanoa: ei!
Uusi meänkielen sana ohjelmalle oon ”kesäpraataaja”
ja kyvyttömyyele sanoa ei, ”pliisata kaikkia”.
Ja se oon minun vastaus nyt ko ihmiset mainoten kysyvä,
olletikki ko mie taasen olen ollu teevessä,
Nordnytissä ja Landet runt-prukrammissa: ”Mutta milläs sie kerkiät?”
Vastaus oon enkkeltti:
Mie pliisaan kaikkia, olletikki omia mielenjohtoja.
Nyt olis aika alkaa pliisaahmaan minun jarrua
ja voia paremin… elikkä??

 

Pleasa alla

Jag var sommarpratare på 80-talet. Det händer att människor än i denna dag kommenterar ett av programmen, nämligen där jag hade som tema att mitt liv ser ut som det gör för att jag aldrig har kunnat säga nej. Det heter ”pleasa” på nusvenska. Och det är också svaret på den fråga jag ofta får, i all synnerhet efter ett inslag i Nordnytt och Landet runt, om översättningen av de fyra evangelierna. ”Men hur hinner du?” Svaret är enkelt: Jag pleasar alla, framför allt mig själv och alla mina infall. Nu tänker jag börja pleasa min broms – och må bättre… eller?

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Kesäpraatari pliisaa