Kirsti Johansson, Meänkieltä suviseuroissa

Suviseurat

Torniossa olit suviseurat 1-4 jyyliä 2016. Oli roikkaa kauasmaita myöten ja semmonen puhheensorina ettei paremasta väliä. Se liehto melkosesti ja 19 maan flaut heiluit tuulessa. Valitettavasti mie en nähny Meänmaan flakua vielä tänä vuona. Tiä kunka ussein se Suomen puolela veethään salkhoon. Mutta kuiten mie ilostuin, ko mie kuulin, kunka se kuuluttajapoika sano: ”Nyt laulethaan Sionin laulu kaks sattaa kuus.” Poika puhu sen seun ommaa kieltä, ihan selvää meänkieltä. Siittä oli moni hyvilhään, etelän roikkaki.

suviseurat 2

 

 

Ko mie menin sapuskaa osthaan, niin minula oli prupleemi, ko kontantit olit kaikkityyni pörsistä. Mie hunteerasin, ette kunkas mie nyt maksan minun poronlihavellin. Ei hättää. Tämä kyltti tuli minule aphuun. Sollu ko kaivaa framile pankokortti ja maksaa ja sitte syä sitä makusaa velliä.

 

suviseurat III

Ko kahenkymmenen vuen päästä taas oon Suviseurat Torniossa, niin mie luulen, ette sielä joku saarna piethään meänkielelä elikä tulkathaan meänkielele.

 Kirsti Johansson

Foto: Mari Johansson

 

 

 

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Kirsti Johansson, Meänkieltä suviseuroissa

UUSI MEÄNMAA/NYTT NUMMER AV MEÄNMAA

MEÄNMAA oon aikakauslehti, kirja, jossa oon paljon meänkielestä meänkielelä ja muila kielilä. Elokuun alusta tullee kuluvan vuen toinen numero.Kansi_Meänmaa 2_2016

Meänmaa är en kulturtidskrift, en bok, där det finns mycket att läsa om meänkieli på meänkieli och andra språk. I början av augusti utkommer nr 2-2016.

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa UUSI MEÄNMAA/NYTT NUMMER AV MEÄNMAA

Ibykos tranor/Ibykoksen kurjet

Ibykos (530 f. Kr) var diktare,
på väg till Korinth, blev han överfallen
och dräpt. Han anropade en flock tranor
och bad dessa hämnas hans död.
Ibykos tranor betyder sedan dess
att man inte kan tiga hur länge som helst.
Tvingade till tystnad, ja, en tid,
men Ibykos tranor försvinner inte.
Om alla tiger, skall Ibykos tranor ropa.

I en bok om den ryska diktaren
Anna Achmatova (1889-1966),
som kommunisterna tvingade till tystnad
läser jag följande: ”Inte ens idag (juni 1967, min anm),
när jag skriver dessa rader 30 år efter Jezjovterrorn,
tål makten att man nämner år 1937. De fruktar minnet.
Och det idag. Så hur var det inte då?
Förbrytelserna var fortfarande färska,
blodet hade ännu inte torkat på förhörsledarnas kontor
och i Stora Husets källare. Blodet krävde ord,
tortyrkammaren tystnad.
Var håller ni hus, Ibykos tranor,
var är du, talande säv?”

Anna Achmatova: Här är en trana!
Här viskar säven, det som inte får sägas,
det som inte får ropas.
Men miljoners blod kräver diktarens ord,
inte bara oskyldiga offers bekännelser,
ur tortyrkammaren ropar offren.

Ibykos (530 f. Kr) oli runoilija,
matkala Korinthiin, pahanilkiset
hyökkäsit sen kimphuun ja tapoit sen.
Kurkitokka lensi siinä ja runoniekka huusi
niile, ette kostaa.
Ibykoksen kurjet tarkotavvaa nyt
sitä, ettei saateta vaijeta ikusesti.
Pakotettu vaikenheen, joovain,
mutta ei ikusiksi aijoiksi.
Jos kaikin vaikenevva
kyllä Ibykoksen kurjet huutava.

Mie luen kirjaa kovin liikuttunheena,
Anna Ahmatovasta (1889-1966),
jonka komunistit pakotit vaikenheen.

Mie luen nämät sanat: ”Ei ees nyt (kesäkuu 1967)
ko mie kirjotan näitä sanoja,
30 vuotta Jezjovterrorin jälkhiin,
halvaa valta kuula minun mainittevan vuotta 1937.
Net pölkäävä muistia. Ja vielä tänäki päivänä.
Niin kunkas se ei ollu silloin?
Rikokset olit vereksiä,
veri ei ollu kuulusteluherrojen kontturissa kuivanu
ja Ison Talon kellari vaati sanoja,
ja kitutuskamari vaikenemista.
Missäs tet oletta Ibykoksen kurjet,
puhuva korsi?”

Anna Achmatova: Täälä oon kurki!  
Täälä korsi viskuttellee, 
sitä mitä ei sais sanoa,
mitä ei saa huutaa.
Mutta miljoonien veri vaatii
runoilijan sanoja,
ei vain viattomien uhrien tunnustuksia,
kitutuskamarien vaikenemista.
Sieltä huutava uhrit.

Kuulkaa!

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ibykos tranor/Ibykoksen kurjet

I söder sitter vi/Etelässä istuma

I söderns industristäder

I söderns industristäder
sitter vi och gråter
när vi ser flyttlass efter flyttlass
I Ångermanland lämnade vi hoppet
i industristädernas systembutiker våra pengar
Och de som håller oss fångna
ber oss att rösta och vara glada
för flyttningsbidraget
och helan som går

 

1968

Etelän tehthaila met istuma itkien
ko met näemä siirtokuorma siirtokuorman perästä
Ångermanlandhiin jätimä meän toivon
tehaskaupunkien viinakauphaan meän rahat
Ja net, jokka pitävä meitä fankina,
käskevä meitä äänesthään
ja olheen ilosia siirtopiitraakista
ja helan som går -ista.

 

1968

 

Kategoriat: Dikter/Runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa I söder sitter vi/Etelässä istuma

KIRUNASVENSKARNA

omslagsbild Kirunasvenskarna

KIRUNASVENSKARNA – OFFER, FÖRÖVARE, ANGIVARE, FANATIKER OCH SLAVHANDLARE. Tornedalska öden och äventyr II – Kirunasvenskarna.

Författaren Bengt Pohjanens uppmärksammade ”Kirunasvenskarna” i en krönika ”Det bultade på dörren till dödens barack” (Dagens Nyheter, 24.11.1998). Den handlade om Julius Fors, en sjuåring som en kall vinternatt, ensam i underkläder stod på trappan till en dödens barack i Uhtua i Sovjet och ropade efter sin mor och far som hämtats av NKVD.    Två dagar efter det att krönika publicerats blev författaren uppringd av en kvinna som presenterade sig som Alice Eriksson-Kalla. Hon bodde i Kiruna men hade sina rötter i en by utanför Tärendö i Pajala kommun. Hon ville berätta om sina 59 år i Sovjet, dit hon reste som 7-åring. Tre dagar satt författaren och lyssnade, spelade in hennes berättelse. Julius hade varit en av hennes barndomsvänner i Uhtua.    Bland Kirunasvenskarna fanns: OFFER, FÖRÖVARE, ANGIVARE, FANATIKER OCH SLAVHANDLARE.

 

KIRUNASVENSKARNA utgör den andra delen av en serie, Tornedalska öden och äventyr. Den första delen ”Korpelarörelsen” är en berättelse om Sveriges mest mytomspunna religiösa rörelse.    Meänmaa – Tornedalen –  har länge varit ”Sveriges tysta myr” som inte ens Nils Holgersson upptäckte. Pohjanen har sedan debuten i början av 1970-talet i romaner, sånger, pjäser, dikter, kortfilmer och operor låtit otaliga röster ljuda i detta Gränsens tredje rum, där politiska och religiösa utopier, existentiell nyfikenhet och reslust skapat en alldeles egen gränsöverskridande mentalitet och berikande interferens mellan områdets många språk och kulturer.

 

 

 

 

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa KIRUNASVENSKARNA

Shakespearin sonetti 32

SHAKESPEARIN SONETTI 32

Jos elät jälkhiin minunki
ko roisto Surma luuni maahan multaa
ja satut lukheen jähneen runoni,
niin vaina ystävääni niissä kultaa,
jos pannee värsyt muitten rinnale
ja aijan parhaimphiinki niitä vertaa
niin joka pännä varhmaan kaataa ne
vain rakhaus niissä puhhuu monta kertaa,
suo sulle tämä lohtun ylenys:
”Jos ystäväni muusa raavastuu
niin kasvaa lissää muusan ylpeys,
ko värsy ulhjaitten kans triivastuu.

Ko kuoli hään se helppas toisia,
no, kukas muistaa näitten runoja.”

 

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Shakespearin sonetti 32

SHAKESPEARIN SONETTI 17

SHAKESPEARIN SONETTI 17

Uskookhaan kukhaan ennää värshyyni
jos aina niissä sinua killaan?
Net taivas tuntee hautakiviksi,
ei net kuiten kerro puoliakhaan.
Jos sinun silmät saatan kuvvaila
ja näin ylistääkki monheen kerthaan
niin saattaa jälkipolvi huokaila:
“Se oon vain valhetta – ei vertaakhaan.”
Ja ko minun värsyt kellastunheet
ja vain vanhaan höpön pörinöitä,
niin sanaseppä niissä hourailee
ja värsyt noanaijan hölinöitä.

Jos pahnaa sinun vielä löytysi
näin eläsitki vielä kahesti.

 

Meänkielennös: Bengt Pohjanen, Alanen Kassa 1.6.2016

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa SHAKESPEARIN SONETTI 17

Mella ja Niska vaativa valtion antheeksipyytöä

Meänmaan Tiuku lukkee tämän päivän avisissa, ette Maja Mella ja Bengt Niska vaativa antheeksipyytöä valtiolta. Net ei ennää halvaa olla syrjitettyinä. Meänmaan Tiuku soitti joilleki ihmisille Meänmaahan ja kysy niitten mielipiettä.

Tässä joitaki ääniä:

– Mellan Maja ja Niskan Pänktti ei kuitenkhaan ole syrjitettyjä. Ei sitä hallitusta missä Niska ei ole, eikä sitä hullunfiiniä ”pätrefolkin” paarttia missä Mellan Maja ei minglaa”.

– Jos jokku syrjivä oon het!

– Kuninkas oon ollu meän holhooja ja trotninki meän imettäjä! Ilman valtiota meän omat herrat olisit meät tuhohneet kokohnaans!

– Hyvä, saava lissää rahhaa!

– Valtio ei ole meilä käyny syrjimässä, mutta sossut oon!

– Jaa, vain sielä se Niska nyt vaplailee, se Kalle Kustaa Korkki ja myötä Lipposen Maiju!

Meänmaa 19.5.2016

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Mella ja Niska vaativa valtion antheeksipyytöä

Molnár Bodrogi Enikő, Kielenohjailusta

Eniko_kielenhuolto-150x150[1]
EnikőMolnár Bodrogi

Kielenohjailun vaikutus kollektiivisen itenttiteetin vahvistamisheen

Lähethään siittä, mitä tämän minun esitelmän nimen sanat tarkottavva? Mitä oon ensiks kollektiivinen itenttiteetti? Sehään tarkottaa vasitulle roikale ominaista itenttiteettiä. Roikan jäsenet tunteva kuuluvan yhtheen jostaki syystä. Roikan jäsenet ei tietenkhään aattele sataprosenttisesti samala laila, mutta net tietävä ketä net oon, mistä net oon poijessa ja mihinkä net oon menossa. Ja net uskova samanlaishiin arhvoin. Vaikka siihen, ette niitten oma kieli, niitten esi-isitten kieli, joka oon oman kansan muistivarasto, oon päälimäisenä. Oonkos syytä ennää puhua kollektiivisista arvoista ko mailma oon muuttunu niin intivituaaliseksi ja liperaaliseksi, ette jokanen kattoo ommaa etua ja omia tarhpeita? Oon ainaski. Muuten emmä olis täälä nyt ilottemassa meänkielen suursanankirjan kolmasen osan ulospäästöstä emmäkä pitäs seminaaria kielenhuolosta meänkielelä. Tykkään, ette meile jokka olema tässä nyt, se oon selvä ko pläkki, ette annama meänkielele paljon laajempaa rollia ko ette se olis jokasen pärsuunlinen asia. Käsitämmä, ette viralisesti aksepteerattuna vähemistökielenä Ruottissa se häätyy olla julkisen komynikasuunin väline. Ei se mene aatela niin ette meänkielen julkinen värsuuni olis ruotti. Siksi se oon vallan tärkeä puhua siittä, mitä julkinen, olletikki kirjotettu, komynikasuuni kieleltä vaatii.

Mitä kielenhuolto oonki?

Ko mie puhun tässä esitelmässä ylheisemmin ja apstraktimmin kielenhuolon periaatheista (prinsiipistä), sanomani pohjana oon suomen ja unkarin kielen huolto. Hunteeraan välilä sitäki, kunka nämät periaatheet saattava pelata vähemistökielitten tapauksessa. Kaikissa vakiintunheissa kirjotuskylttyrissä oon yks kielimuoto, mikä oon erityisasemassa ja se oon ylheiskieli. Tätä käskethään kans stantartikieleksi. Se oon normitettu kielimuoto jota käytethään kirjalisesti ja suulisesti julkisissa tilantheissa. Olletikki ko kysheessä oon kirjotettu ylheiskieli, käytethään kans nimitystä kirjakieli. Kirjakieltä koskevat ohjeet liittyvä monheen tashoon, niinku oikeinkirjotuksheen, kramatiikhiin, kylttyrin taphoin laatia tekstiä. Ohjeet syntyvä eri vaiheissa ja eri tarpheista. Niin suomen ko unkarin kielelä oon kansaliskielinen instansi, joka hoitaa kielenhuoltoa. Suomen kielen lautakunnan tukena oon iso tutkimuslaitos Kotimaisten kielten tutkimuslaitos (Kotus) ja olletikki sen kielitoimisto. Sen jälkhiin kielenhuolola tarkotethaan erilaisia tapoja vaikuttaa kielenkäythöön, ohjaila sitä suosituksin. Päähuomion kohtheena oon ylheiskieli (kirjakieli). Ylheiskieli elikkä stantartikieli tarkottaa normikieltä. Se oon julkisuuen kieli, jota käytethään julkisissa tilantheissa. Ylheiskieli oon kehitetty tietosesti ja julkisesti. Oon olemassa kielenhuolon ophaita ja ylheiskielen sanakirja, jossa suomen ylheiskielen kootifikasuuni oon esitetty.

Kielenhuolto saattaa olla

1) kielen oikeinkirjoituksen, rakentheitten, sanaston ja nimistön huoltoa,
2) kokonaisitten tekstitten huoltoa eli
3) kielen aseman huoltoa (elikkä kielipolitiikkaa).

Meänkielen tilantheessa olhaan revitaliseeraamassa vähemistökieltä, jota ei ennää siiretä nuoritten jenerasuunitten käythöön. Kieli oon vuona 2000 saanu viralisesti tunnustetun aseman, mutta kielen stantartimuo’on kehittämisen stratekioista ei ole vielä yhtheissopimusta. Se oon hyvä tietää, ette kielenhuolthoon tarvithaan niin kielen parhaita ossaajia ko tutkijoita. Vähemistökielen taphauksessa se oon rohki tärkeätä, kukka oon kielen parhaita ossaajia, koska kaikki itteä meänkieliseksi tunteva ihmiset ei ossaa kieltä eli ossaava sitä puutheelisesti. Se oon vain luonolista. Kielenhuolon ohjeet ja normit ei saa olla liika tiukkoja tilantheessa, jossa ihmisiä häätyy rohkasta käyttämhään kieltä, mitä net vishiin ei ole varemin käyttänheet. Aluheellinen prinsiipi oon kans tärkeä. Ette meänkielen eri murtheitten saattajat saisiva äänensä kuuluvhiin. Meänkielen huolon instansin tehtävistä yksi olis kielen tilantheen tunnetuksi tekeminen ja osalistuminen ylheisheen kielipoliittisheen keskustelhuun. Ja asiaa häätyy tehä tunnetuksi tietheelisesti kans. Ko puhuma meänkielen kohtalosta, met puhuma ylheensä meänkielisyyen kohtalosta kans. Ko aattelemma kansoja niin ko Ruottin elikkä Suomen kansaa, se oon jokaselle selvää, ette kansalisuus ellää kansaliskielessä. Ossaiskos kukhaan teistä kuvitella Ruottin eli Suomen kansaa ilman yhtenhäistä, normitettua kielimuotoa, jota käytethään opetuksessa, erilaisissa instansissa, ja julkisissa tilantheissa ylheensä? Miksis sitte tykäthään, ette meänkieli pellais ilman stantartimuotoa? Ko kirjakielet luothiin, luothiin samala kansa. Sen luomisheen haethiin materiaalia kansankielestä, kansan puhumista murtheista. Normitetun kielivariasuunin luominen ei mitenkhään tarkottannu sitä, ette ihmiset ei saahneet jälkhiin sen käyttää ommaa murretta puhuessa. Mutta tarvithiin semmonen kielivariasuuni, jota kaikin käyttivä vasituissa kielenkäytön tilantheissa, olletikki kirjotetuissa tekstissä. Nykyhään yhtenhäisen kansan itea ei ole muotissa. Mutta esim. koulutehtäviä eli anomusta kirjottaessa joka ihminen nou’attaa vasittuja sääntöjä, muuten kirjotus olis hylätty eli koululainen sais pahan petykin. Kielenhuoltoatityytit oon opittuja taipumuksia aatela, tuntea ja käyttäytyä erityiselä tavala jotaki ylheiskieltä ja sen kielen huoltoa kohin. Sana opittu meinaa, ette ei ole kelläkhään atityytiä kieltä kohin syntyeshään, niitä opithaan. Kieliatityytit oon matkassa meän jokapäiväsessä elämässä. Niitä oon helppo hoksata olletikki ko net oon nekatiivisiä. Kieli oon ko elävä kroppa: se vaihtuu ja kehittyy koko aijan. Sehään oon luonolista. Häätyykös sitte kielen antaa kehittyä ilman mithään ohjailua? Jos niin se menis, jossaki vaihheessa yhtheisymmärtäminen tulis vaikeaksi eli jopa mahottomaksi. Oman kielen kohtalhoon vaikuttaa ennen kaikkea meän kieliatityytit. Jos ”kaikki kelpaa” atityyti oon päälimmäisenä, mitä saatethaan oottaa tulevaisuuesta? Tänäpänä uhanalasitten kielitten tila, joila ei ole yhtä laajasti aksepteerattua stantartimuotoa (niinku meänkieli ja kvääni), muistuttaa paljon kielitten asemaa kansalisromantiikan aijan alkuvaihheessa. Se, ette nämät uhanalaset kielet oon saahneet oman kielen staattyksen, ei osottautunu vahvistavan kyllin hyvin niitten asemaa. Näilä kielilä oon alhainen prestiisi, eikä niitä pruukata siirtää nuorile. Vähemistökielitten asiamiehet, jokka kattova kieltä kielelisen roikkaitenttiteetin perspektiivistä, tykkäävä, ette kieli tarttee ohjailua ja huoltoa, ette se saattas täyttää itenttiteetin vahvistamisen rollia. Sen perustanna oon maholisuuksitten mukasen yhtenhäisen kirjakielen kehittäminen, jota kattothaan tärkeäksi kielen prestiisin nostamisheen. Kielenohjaamisela ja kielenhuolola oon tärkeä rolli silloin ko kysheessä oon kieli, jota harvat ihmiset käyttävä kirjotettuna ja kohta kaikin kirjottavva sitä oman halun mukhaan. Suuriin osa näistä ihmisistä oon sosialiseerattu enemistökielelä niin kotona ko koulussa. Ko net alkava kirjottaa ommaa suomalaisuukrilaista kieltä, niile se oon luonolista soveltaa oppinheensa ei-suomalaisuukrilaisen kielen ortokrafiitä omhaan kiehleen. Ja ko sen soveltamisela ei ole minkhäänlaisia sääntöjä, kirjotettu kieli saattaa tulla käsittämättömäksi. Fonolokiin ja morfolokiin (ääne- ja muoto-opin) yhtenhäisyys olis rohki tärkeä meänkielessä. Ja johonmukasuus kirjotetun kielen käytössä kans. Jos näitä prinsiippiä ei nou’ata, ymmärtämättömyys saapi helposti syntyä. Ja sitte meänkielelä kirjottamisesta tullee vain „aivanko-kirjottaminen” elikkä kirjottamisella pellaaminen elikkä hauskanpito. Tässä tullee esimerkkiä siittä, kunka vaikea oon käsittää meänkieltä eli kunka helposti sitä ymmärrethään väärin, ko sitä kirjotethaan ruottalaisittain.

doli – tuuli
nidä – niitä
molla – mulla
kon – kån –
ko åle huva – ole hyvä
huva saana – hyvä sana
tietusti – tietysti
ummärtää – ymmärtää
hunderanot – hunteerannut
ej – ei
Torneolakso – Torniolaakso
ruoti – routsi – ruotti
yritämää – yritämmä
päsiäinen – pääsiäinen
emmä olee – emmä ole
meänkieli lainen – Meänkieli lainen –
meänkielinen met hään – met hän– methään
meäänkieli – meänkieli
meään ei sa olla ylöön vaatiaisia – met emmä saa olla ylön vaativia
mie kirjottan ninkuu mie puhuun – mie kirjotan niinku mie puhun
tekemämme työn – tehemä työn/ työtä
Tällä ei se praatia Meänkielestä. – Täälä ei praatita meänkieltä.
Herra siunatkhoon täitä! – Herra siunatkhoon teitä!
Tule syöhmään mummo! – Tule syöhmään, mummo!

Tutkijat Grenoble ja Whaley oon muotoihleet vuona 2006 kielenhuolon prinsiippiä justhiins vähemistökielen perspektiivistä. Niistä kolme olis hyvä ottaa huomihoon meänkielen stantartin kehittämisessä:

  1. Häätys valita piirre, jonka kirjalisen muo’on käyttäjistä maholisimman moni saattaa ymmärtää.
  2. Tulisi valita semmosia piirtheitä, jokka kuuluva kielen arvostettuitten ja taitavitten käyttäjitten kiehleen.
  3. Kirjoitetun kielen stantarti saattaa aksepteerata jonki verran variasuunia ja olla silti käyttökelponen. Myös opetuksessa variasuunia saatethaan käsitellä johonki saakka.

Kielen paratoksi oon se, ette kieli oon samhaan aikhaan niin pärsuunlinen ko kollektiivinen (yhtheinen). Kieli tarttee aina yhtheisön, ko merkitykset syntyvä yhessä, ja net saava tulkintansa ko niitä käytethään. Joka ihminen rakentaa ommaa kieltä elämänsä aikana, ja ko jokaisen elämä oon erilainen, niin kielet ovat kans yksilöllisiä. Osa tästä kielestä oon koulussa opittua ja se osa oon kaikile yhtenhäinen. Niin kauon ko praatima meänkielestä meänkielelä, se ei ole sitä sammaa, kunka kielele käypi. Tämä kieli ellää ja oon arvokas meile.

Hilja Byströmin päivänä Mataringissä 18. 04. 2016

Kategoriat: Kielestä ja sen tilanteesta | Kommentit pois päältä artikkelissa Molnár Bodrogi Enikő, Kielenohjailusta

Kvänland – Faravids rike i Prag

KVÄNLAND – FARAVIDS RIKE I PRAG 

Den trespråkige författaren Bengt Pohjanen fick i början av året en inbjudan till bokmässan i Prag som pågått 12 maj till 15 maj. Temat för bokmässan var READ NORDIC.

20160514_102139[1]
Författaren i Prag.

Meänmaa (MM): Var det första gången du besökte Prag?

Bengt Pohjanen (BP): Ja! Och staden var mycket fin. Den kändes trygg och trevlig. Bemötandet var fint överallt.

MM: Och bokmässan?
BP: Den var väldig. Det var mycket folk där, unga och vuxna, barn och tonåringar.

Michal föreläser
Översättaren och tolken Michal Kovar

MM: När hade du ditt framträdande?
BP: Lördagen den 14 maj kl 17.00.

MM: Hur kändes det?
BP: Jag var mycket spänd. Skulle det komma folk? Skulle det fungera att tala via tolk?

MM: Vad talade du för språk?
BP: Meänkieli och finska. Tolken, som också översatt min roman Kvänland – Faravids rike, kan finska och förstår meänklieli.

MM: Och det fungerade?
BP: Alldeles utmärkt! Jag talade inte till tolken och han till publiken utan jag talade till publiken direkt och tolken översatte. Det var som hemma!

MM: Och du signerade förstås böcker?
BP: Jadå, förläggaren hade inte räknat med att det skulle gå åt så mycket. Böckerna tog slut. Jag fick skriva autografer i stället för signeringar. Det var roligt när folk ville att jag skulle skriva deras tjeckiska namn på meänkieli.
20160514_173316[1]

Författaren signerar och skriver autografer

MM: Blir det fler bokmässor?
BP: Ja, redan i höst i oktober. Jag fick en inbjudan till en bokmäsa i Havlickuv Brod, en bit utanför staden Brno.
MM: Kvänland – Faravids rike, vad är det för sorts roman?
BP: En historisk roman, ett ”nationalepos”, vår berättelse om oss.

MM: Ni besökte svenska ambassaden också?
BP: Den ligger mycket vackert. Man kan se Prag nedanför.

20160514_185234[1]
Svenska ambassaden

MM: Den har väckt intresse?
BP: Ja, den skall bli opera på Luppioberget 2017.
MM: Vad mer gjorde du i Prag?
BP: Gick i Kafkas fotspår, besökte synagoga och den ortodoxa kyrkan, där den berömade kryptan finns. Där gömde den ortodoxa biskopen motsåndsmän under kriget. De kämpade till sista man och biskopen blev mördad. Mycket berörande.
MM: Lycka till med Faravid!
BP: Tack!

boken och namnet
Faravidova rise!

 

Mavert, bengt o Michal
Författaren med sin förläggare, Mervert och
översättare Michal Kovar

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa Kvänland – Faravids rike i Prag