MEÄNFLAKU – NÄIN SE ALKO

 flagga

Meänflakun histuuriata! Klikkaa kuvat isoksi.

Ur meänflaggans historia! Klicka på bilderna så blir det lättare att läsa.

Flaku1

 

Flaku2

 

Flaku3

Kategoriat: Muistojutut, På svenska, Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa MEÄNFLAKU – NÄIN SE ALKO

Bengt Pohjanen, Höger blev vänster

Dr Arne Runeberg från Helsingfors gjorde 1952 en resa i Tornedalen. Han visste inte mycket om oss, inte mer än vad han läst i Suomen heimot (Finlands stammar) som var en nationalistisk storfinsk tidning. Han reste inkognito, eftersom han inte ville bli dirigerad av någon som kunde tänkas vilja påverka intrycken av hans resa. Ingen skulle kunna påstå att han blivit manipulerad att se och förstå utifrån några som helst politiska intressen, vare sig i Finland eller i Sverige. Han ville utan förutfattade meningar ta en titt på området. När han väl gjort en ”länk genom området” och bildat en egen uppfattning berättade han vem han var och vad han var intresserad av.

Vad såg han? Vad upplevde han?

När han betraktade den västra sidan av Torne älv kände han sig som Alice i Underlandet. För ögat såg den svenska sidan exakt likadan ut som den finska. Men det visade sig att där fanns en spegel och ett land bakom spegeln: svenska Tornedalen; några hundra meter bort, så nära och ändå på något sätt så ouppnåeligt. Ett land att fly till undan STAPO (VALPO), den kommuniststyrda finska statspolisen, vars personal bestod av kriminella för vilka tortyr hörde till dagordningen. Ett land att fly till när hungern efter kriget plågade eller när man behövde spik för att bygga upp landet på askan. Eller varför inte när kaffetarmen ropade på Minas.

Så nära och så ouppnåeligt. Så annorlunda och så likt. Olikheten hade utvecklats efter 1809, trots smuggel och dagliga lagliga kontakter över gränsen, trots poikkinainti, äktenskap över gränsen och nära släktskap.

”Uppe i Finland är nere i Sverige och omvänt. Höger och vänster byter plats.”(Hpdabladet 2.10.52)

”Carrols hjältinna bakom spegeln mötte allehanda egendomliga gestalter och förhållanden. Så måste man bereda sig på att bakom gränsen finna förhållanden som varken är lika eller motsatta vår egna (finska, min anm.), utan helt och hållet annorlunda.”

”Då man går över gränsen vid Torneå, skiljer sig landsvägens bägge körbanor plötsligt från varandra för att strax därpå skära varandra i en egendomlig åtta. Utan att rätt veta hur det gått till har höger blivit vänster.” (Detta minns jag från mitt eget 60-tal när vi hämtade sprit från Torneå.) Brunvänstern…

I Finland var han van vid två- ibland trespråkiga skyltar. I Sverige fanns nästan bara svenskspråkiga skyltar. Haparanda. Bäverbäck (vet ni ens vad det är?), Bäckesta, Risudden osv. Men det språk han hörde var finska, och det religiösa språket var uteslutande finskt. Man trodde på finska. Överallt hördes finskan, men den syntes inte mycket.

Om man hörs, varför syns man inte?

Vilken dialekt talade man? Dr Runeberg hade hört samma ord och meningar i Viborg-Kexholm. Namnen på alla kör- och arbetsredskap var östfinska – och ryska förstås (min anm.). Ett språk som talades i Karelen, Värmland och Delaware. Fin finska tyckte han det var. Krinnu (grind) och pyssi (buss) var förstås inga språkliga prydnader, men jämfört med Helsingforsbornas slarv med språket var detta inget att fästa sig vid. Och Stockholm i stället för Tukholma störde absolut inte. I all synnerhet som Stockholm var den enda stad som räknades i landet bakom spegeln.

I Gällivare misshandlade man dock språket. Där måste denne forskare ställa sig följande fråga: ”Hur kan dessa människor så misshandla sitt modersmål, dessa välklädda, kultiverade personer som talade alldeles utmärkt svenska.” I intelligens och bildning stod tornedalingarna närmare den finska bildade klassen (på rikssvenska) än Stockholm, som de titt som tätt nämnde i samtalen. Han hade inga svar. Han frågade sig. Och frågorna går vidare till oss.

Han frågade sig också hur det var möjligt att finskan kunde ligga så i träda. Hur kunde bildade, intellektuella och intelligenta människor så fullständigt negligera sitt modersmål, som i svenska Tornedalen var bärare av en hög och särpräglad kultur.

Den ”storfinska” lappoförklaringen var att norrbottensfinnarna ”var offer för ett hänsynslöst förtryck som var så effektivt att de inte ens vågade klaga.”

”Man behöver inte vistas mycket i Sverige för att förstå att det där otroligt hänsynslösa förtrycket (som i effektivitet skulle sakna motstycke i världshistorien) måste vara en myt. Saken är helt enkelt den att de finsktalande i Norrbotten är likgiltiga för sitt modersmål, att de inte önskar ”rättigheter” för detsamma, och att de svenska myndigheterna inte kan väntas truga på dem rättigheter som ingen vill ha. Detta är allt klara fakta som kunde dokumenteras på många sätt.”

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Höger blev vänster

Kirsti Johansson, Meänkieltä suviseuroissa

Suviseurat

Torniossa olit suviseurat 1-4 jyyliä 2016. Oli roikkaa kauasmaita myöten ja semmonen puhheensorina ettei paremasta väliä. Se liehto melkosesti ja 19 maan flaut heiluit tuulessa. Valitettavasti mie en nähny Meänmaan flakua vielä tänä vuona. Tiä kunka ussein se Suomen puolela veethään salkhoon. Mutta kuiten mie ilostuin, ko mie kuulin, kunka se kuuluttajapoika sano: ”Nyt laulethaan Sionin laulu kaks sattaa kuus.” Poika puhu sen seun ommaa kieltä, ihan selvää meänkieltä. Siittä oli moni hyvilhään, etelän roikkaki.

suviseurat 2

 

 

Ko mie menin sapuskaa osthaan, niin minula oli prupleemi, ko kontantit olit kaikkityyni pörsistä. Mie hunteerasin, ette kunkas mie nyt maksan minun poronlihavellin. Ei hättää. Tämä kyltti tuli minule aphuun. Sollu ko kaivaa framile pankokortti ja maksaa ja sitte syä sitä makusaa velliä.

 

suviseurat III

Ko kahenkymmenen vuen päästä taas oon Suviseurat Torniossa, niin mie luulen, ette sielä joku saarna piethään meänkielelä elikä tulkathaan meänkielele.

 Kirsti Johansson

Foto: Mari Johansson

 

 

 

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Kirsti Johansson, Meänkieltä suviseuroissa

UUSI MEÄNMAA/NYTT NUMMER AV MEÄNMAA

MEÄNMAA oon aikakauslehti, kirja, jossa oon paljon meänkielestä meänkielelä ja muila kielilä. Elokuun alusta tullee kuluvan vuen toinen numero.Kansi_Meänmaa 2_2016

Meänmaa är en kulturtidskrift, en bok, där det finns mycket att läsa om meänkieli på meänkieli och andra språk. I början av augusti utkommer nr 2-2016.

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa UUSI MEÄNMAA/NYTT NUMMER AV MEÄNMAA

Ibykos tranor/Ibykoksen kurjet

Ibykos (530 f. Kr) var diktare,
på väg till Korinth, blev han överfallen
och dräpt. Han anropade en flock tranor
och bad dessa hämnas hans död.
Ibykos tranor betyder sedan dess
att man inte kan tiga hur länge som helst.
Tvingade till tystnad, ja, en tid,
men Ibykos tranor försvinner inte.
Om alla tiger, skall Ibykos tranor ropa.

I en bok om den ryska diktaren
Anna Achmatova (1889-1966),
som kommunisterna tvingade till tystnad
läser jag följande: ”Inte ens idag (juni 1967, min anm),
när jag skriver dessa rader 30 år efter Jezjovterrorn,
tål makten att man nämner år 1937. De fruktar minnet.
Och det idag. Så hur var det inte då?
Förbrytelserna var fortfarande färska,
blodet hade ännu inte torkat på förhörsledarnas kontor
och i Stora Husets källare. Blodet krävde ord,
tortyrkammaren tystnad.
Var håller ni hus, Ibykos tranor,
var är du, talande säv?”

Anna Achmatova: Här är en trana!
Här viskar säven, det som inte får sägas,
det som inte får ropas.
Men miljoners blod kräver diktarens ord,
inte bara oskyldiga offers bekännelser,
ur tortyrkammaren ropar offren.

Ibykos (530 f. Kr) oli runoilija,
matkala Korinthiin, pahanilkiset
hyökkäsit sen kimphuun ja tapoit sen.
Kurkitokka lensi siinä ja runoniekka huusi
niile, ette kostaa.
Ibykoksen kurjet tarkotavvaa nyt
sitä, ettei saateta vaijeta ikusesti.
Pakotettu vaikenheen, joovain,
mutta ei ikusiksi aijoiksi.
Jos kaikin vaikenevva
kyllä Ibykoksen kurjet huutava.

Mie luen kirjaa kovin liikuttunheena,
Anna Ahmatovasta (1889-1966),
jonka komunistit pakotit vaikenheen.

Mie luen nämät sanat: ”Ei ees nyt (kesäkuu 1967)
ko mie kirjotan näitä sanoja,
30 vuotta Jezjovterrorin jälkhiin,
halvaa valta kuula minun mainittevan vuotta 1937.
Net pölkäävä muistia. Ja vielä tänäki päivänä.
Niin kunkas se ei ollu silloin?
Rikokset olit vereksiä,
veri ei ollu kuulusteluherrojen kontturissa kuivanu
ja Ison Talon kellari vaati sanoja,
ja kitutuskamari vaikenemista.
Missäs tet oletta Ibykoksen kurjet,
puhuva korsi?”

Anna Achmatova: Täälä oon kurki!  
Täälä korsi viskuttellee, 
sitä mitä ei sais sanoa,
mitä ei saa huutaa.
Mutta miljoonien veri vaatii
runoilijan sanoja,
ei vain viattomien uhrien tunnustuksia,
kitutuskamarien vaikenemista.
Sieltä huutava uhrit.

Kuulkaa!

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Ibykos tranor/Ibykoksen kurjet

I söder sitter vi/Etelässä istuma

I söderns industristäder

I söderns industristäder
sitter vi och gråter
när vi ser flyttlass efter flyttlass
I Ångermanland lämnade vi hoppet
i industristädernas systembutiker våra pengar
Och de som håller oss fångna
ber oss att rösta och vara glada
för flyttningsbidraget
och helan som går

 

1968

Etelän tehthaila met istuma itkien
ko met näemä siirtokuorma siirtokuorman perästä
Ångermanlandhiin jätimä meän toivon
tehaskaupunkien viinakauphaan meän rahat
Ja net, jokka pitävä meitä fankina,
käskevä meitä äänesthään
ja olheen ilosia siirtopiitraakista
ja helan som går -ista.

 

1968

 

Kategoriat: Dikter/Runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa I söder sitter vi/Etelässä istuma

KIRUNASVENSKARNA

omslagsbild Kirunasvenskarna

KIRUNASVENSKARNA – OFFER, FÖRÖVARE, ANGIVARE, FANATIKER OCH SLAVHANDLARE. Tornedalska öden och äventyr II – Kirunasvenskarna.

Författaren Bengt Pohjanens uppmärksammade ”Kirunasvenskarna” i en krönika ”Det bultade på dörren till dödens barack” (Dagens Nyheter, 24.11.1998). Den handlade om Julius Fors, en sjuåring som en kall vinternatt, ensam i underkläder stod på trappan till en dödens barack i Uhtua i Sovjet och ropade efter sin mor och far som hämtats av NKVD.    Två dagar efter det att krönika publicerats blev författaren uppringd av en kvinna som presenterade sig som Alice Eriksson-Kalla. Hon bodde i Kiruna men hade sina rötter i en by utanför Tärendö i Pajala kommun. Hon ville berätta om sina 59 år i Sovjet, dit hon reste som 7-åring. Tre dagar satt författaren och lyssnade, spelade in hennes berättelse. Julius hade varit en av hennes barndomsvänner i Uhtua.    Bland Kirunasvenskarna fanns: OFFER, FÖRÖVARE, ANGIVARE, FANATIKER OCH SLAVHANDLARE.

 

KIRUNASVENSKARNA utgör den andra delen av en serie, Tornedalska öden och äventyr. Den första delen ”Korpelarörelsen” är en berättelse om Sveriges mest mytomspunna religiösa rörelse.    Meänmaa – Tornedalen –  har länge varit ”Sveriges tysta myr” som inte ens Nils Holgersson upptäckte. Pohjanen har sedan debuten i början av 1970-talet i romaner, sånger, pjäser, dikter, kortfilmer och operor låtit otaliga röster ljuda i detta Gränsens tredje rum, där politiska och religiösa utopier, existentiell nyfikenhet och reslust skapat en alldeles egen gränsöverskridande mentalitet och berikande interferens mellan områdets många språk och kulturer.

 

 

 

 

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa KIRUNASVENSKARNA

Shakespearin sonetti 32

SHAKESPEARIN SONETTI 32

Jos elät jälkhiin minunki
ko roisto Surma luuni maahan multaa
ja satut lukheen jähneen runoni,
niin vaina ystävääni niissä kultaa,
jos pannee värsyt muitten rinnale
ja aijan parhaimphiinki niitä vertaa
niin joka pännä varhmaan kaataa ne
vain rakhaus niissä puhhuu monta kertaa,
suo sulle tämä lohtun ylenys:
”Jos ystäväni muusa raavastuu
niin kasvaa lissää muusan ylpeys,
ko värsy ulhjaitten kans triivastuu.

Ko kuoli hään se helppas toisia,
no, kukas muistaa näitten runoja.”

 

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Shakespearin sonetti 32

SHAKESPEARIN SONETTI 17

SHAKESPEARIN SONETTI 17

Uskookhaan kukhaan ennää värshyyni
jos aina niissä sinua killaan?
Net taivas tuntee hautakiviksi,
ei net kuiten kerro puoliakhaan.
Jos sinun silmät saatan kuvvaila
ja näin ylistääkki monheen kerthaan
niin saattaa jälkipolvi huokaila:
“Se oon vain valhetta – ei vertaakhaan.”
Ja ko minun värsyt kellastunheet
ja vain vanhaan höpön pörinöitä,
niin sanaseppä niissä hourailee
ja värsyt noanaijan hölinöitä.

Jos pahnaa sinun vielä löytysi
näin eläsitki vielä kahesti.

 

Meänkielennös: Bengt Pohjanen, Alanen Kassa 1.6.2016

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa SHAKESPEARIN SONETTI 17

Mella ja Niska vaativa valtion antheeksipyytöä

Meänmaan Tiuku lukkee tämän päivän avisissa, ette Maja Mella ja Bengt Niska vaativa antheeksipyytöä valtiolta. Net ei ennää halvaa olla syrjitettyinä. Meänmaan Tiuku soitti joilleki ihmisille Meänmaahan ja kysy niitten mielipiettä.

Tässä joitaki ääniä:

– Mellan Maja ja Niskan Pänktti ei kuitenkhaan ole syrjitettyjä. Ei sitä hallitusta missä Niska ei ole, eikä sitä hullunfiiniä ”pätrefolkin” paarttia missä Mellan Maja ei minglaa”.

– Jos jokku syrjivä oon het!

– Kuninkas oon ollu meän holhooja ja trotninki meän imettäjä! Ilman valtiota meän omat herrat olisit meät tuhohneet kokohnaans!

– Hyvä, saava lissää rahhaa!

– Valtio ei ole meilä käyny syrjimässä, mutta sossut oon!

– Jaa, vain sielä se Niska nyt vaplailee, se Kalle Kustaa Korkki ja myötä Lipposen Maiju!

Meänmaa 19.5.2016

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Mella ja Niska vaativa valtion antheeksipyytöä