Rajala rajasta

Adam ”Aatu” Huuva, Elina Söderström, Hanna Kanto ja Bengt Pohjanen juttelit tiistaina telttareisula Rajala rajasta. Tiiman juttelusta tullee Sisuradihoon 2.4.2016. Rajatuuli oli terävä mutta henki lämmin.

 

Rajala

Vas. Elina Söderström, Hanna Kanto, Adam ”Aatu” Huuva ja Bengt Pohjanen.
Kuva: Tuntematon Haaparantalainen nuori vaimoihminen. Kiitos!

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Rajala rajasta

Jopparia/Smugglare 1917

Ensimäisen mailmansoan aikana gulassiparunit tehit suuria voittoja joppauksella. Haaparannala oli etevä kuvvaaja, Mia Green, joka oon ottanu jopparista hienon kuvan minun isoisän sisarelle, Frida Perttulalle, Revonsaaressa, jossa oli jopparille otolinen paikka.

smugglare-150x150[1]

Smugglare under 1.a Världskriget i Vojakkala.Fr vä William Revoniemi, Arpela, Pekka Oukkala, Vojakkala, (v. Kokkare), Eino Mustaparta, Orav.saari, Einar Mustaparta-Kokkare, Eetu(Edvard Mustaparta (ej släkt), Antti Puoskari, köpte guldhalsband åt sin katt. Välbeställd efter kriget.

Fotot togs hos Mia Green 1917 åt Greta Pohjanen, Revonsaari som tack för ”husrum”.

Bilden är gåva från Frida Perttula.

Kategoriat: Ennen aikhaan | 1 kommentti

Erik Forsman, Satu ritarista

Satu ritarista

Oli kerran ritari, joka rattasti mailmale. Ja sen poika Peder jäi yksin mammansa ja palvelijoitten kans. Näessi, sen pappa lähti ishoon sothaan mutta se kaatu ja Pederin mamma aatteli, ettei minun pojasta saa tulla ritari niin net siiryit methään, ettei siittä tulis ritaria, mutta ko Peder oli 15 vuotta se meni ulos ja havatti miehen, jolla oli miekka ja kuuttikaari ja Peder kysy, ette kukas sie olet ja se sano, mie olen ritari. Ja silloin Peder hunteerasi, ette häänki halvaa ritariksi! Se laukkoo kotia mammansa tykö ja sannoo, mie olen nähny ritarin ja mieki halvan siksi. Mutta silloin mamma aatteli, ette voi, tämä ei ole hyvä. Peder oli hullun ilonen ja sen mamma ei kehanu kieltää.

3 vuotta oli menny eikä mamma ollu sanonu Pederille, ettei se saa alkaa ritariksi. Mutta jonku päivän päästä se kerto, ette Pederin pappa oli soassa kaatunu ko se oli ritari ja nyt sieki tiät, ette se saattaa maksaa sulle elämän. Mutta jos joku soassa tappo papan niin mie saatan kostaa ja tappaa sen.  Se teki miekan. Ko se oli valmis se laukko linnale ja kysy jos joku sielä saattas opettaa Pederiä käythään sitä.  Net sanoit, ette joo, mutta met hääymä kysyä joltaki sinun perheen ihmiseltä jos se passaa. Mie olen jo kysyny mammalta ja se sopi, mutta net ei uskonheet sitä. No sittehään se oon passelia, ette met hältä kysymä ko sie olet niin varma. Mutta sen tykö oon pitkä matka. Meilä oon hevoset. No sitte met rattastamma sinne. Silloin Peder hunteerasi, ette mitäs mie nyt tehen. Silloin se hoksasi. Se lähättää sannaa mammale, ette hään lähtee hakheen onnea. Mamma käsitti ettei asia ollu niin. Mutta Peder sano, ette kyllä se onnistuu niin ja jollaki laila net uskoit sitä.

Ko se oon oppinu käythään miekkaa, se rattastaa mailmale. Yhtenä päivänä ko se rattasti toisten ritarien kans niin alotethiin sota ja monta kuoli mutta Peder sai kostaa. Ja net voitit ja ko se oli rattastannu 3 päivää se löysi linnan ja yhen tätin. Se kysy siltä jos onni oli sielä. Voi, täti sano, mie olen nähny niin monta menevän linhaan sisäle mutta en yhthään ole nähny tulevan ulos. Mutta Peder meni sisäle ja ymmärsi, ette hään pääsee ulos. Ja se jäi linhaan ja kirjotti preiviä mammale, mutta yhtenä päivänä sen mamma ei vastanu preihviin jonka se oli lähättänny, se pruukasi aina vastata preihviin, niin mie lähin sinne kathoon mitä sielä oli sattunu. Ko se tuli sinne talo oli särjetty ja Peder löysi lapun, jossa seiso, ette näyttää missä onni oon muuten et saa ikinä nähä mammaasti, met olema kaukana vuorila. Niin lapussa seiso, mutta jos mie menen sinne niin mamma saapi tietää, ette mie olen ritari. Se hunteerasi ja hunteerasi. Mutta ei löytäny mithään. Mutta jonku aijan perästä se älysi, ette miehään saatan lyä yhen vahin ja ottaa sen vaatheet niin kukhaan ei tiä, ette mie olen mie. Se lähti ja kahen päivän perästä se oli framila. Se löi ensimäisen minkä näki ja otti sen vaatheet. Sitte se hiipi luohlaan ja alko hakheen mammaa.

Ensin se kohtasi 3 vahtia ja net sanoit, mitäs sie täälä tehet, siehään hääyt olla vahissa portila. Mie piin vain tehä näin ja se löi net maahan. Sitte se jatko hakemista, tässä oon iso luola, se mutisi. Sitte se kuuli naurua ja huutoa ja se alko laukhoon sinne mistä ääni kuulu. Se tuli huohneesheen, joka oli vahtia täynä, mitäs mie nyt tehen, mutta sillon se muisti vaatheet ja se vain saatto sullautua niitten sekhaan ja pääsi muitten vahitten siutti ja tuli sinne missä sen mamma oli ja sielä oli paljon vahtia ja net aloit tappelheen ja ko Peder oli lyöny kakki, se joka oli preivin lähättänny tuli monen vahin kans ja vaati, ette missä onni oon. Sitä en sano, mutta net pölätit, ette het sitova sen ja lyövä pään poikki, mutta perilä joku huusi, ette kolo meteli kuuluu ja silloin alko sathaan kiviä niitten pääle, mutta ei Pederin ja sen mamman pääle niin net pääsit vahpaiksi.
Ja onnen se löysi näin ittele ja mammale: vaphauen.

Kirjailia Erik Forsman Neuvonantaja ja kääntäjä: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Lasten kirjotuksia/Barnens berättelser | Kommentit pois päältä artikkelissa Erik Forsman, Satu ritarista

Erik Forsman (8), Sagan om riddaren

Sagan om riddaren

De var en gång en ridare som for ut i världen. Och hans son som hette Peder blev ensam kvar med sin mamma och hans tjänare. För att hans pappa for ut i ett stort krig men han stupade och Peders mamma tänkte att min son ska inte bli riddare så de flyttade in i skogen så han aldrig skulle bli riddare men då Peder blev 15 gick han ut och då såg han en häst och en man som  hade ett svärd och båge och då frågade Peder vad är du jag är en riddare. Och så tänkte Peder: jag vill bli riddare! Han springer hem till sin mamma och säger jag har sett en riddare och jag vill bli en. Men då tänkte mamman oj det här blir inte bra. Peder var jätte glad så mamman våga inte säga nej. 3 år hade gått och mamman hade inte berättat att Peder inte fick bli riddare. Men några dagar senare berättade hon att hans pappa stupat i ett krig när han var riddare så nu vet du att det kan kosta dig livet. Men om pappa blev dödad av någon i kriget så kommer jag att hämnas och döda honom. Sen smidde han ett svärd. När svärdet var klart sprang han till borgen och frågade om någon kunde lära Peder att fäktas. Då sa dom ja men vi måste höra med någon i din familj om det går bra. Jag har redan kollat med mamma och det gick bra men dom trodde inte på han. Men då går det väl bra att vi kollar med henne om det går bra om du är så säker. Men det är så långt vi har ju hästar. Men då rider vi väl dit. Då tänkte Peder vad ska jag göra nu. Då kom han på det. Han sickar ett bud till sin mamma och där står det jag ska bara söka lyckan. Då förstod mamman att det inte var fallet. Då sa Peder att det gick bra och på något konstigt sätt så trodde dom på honom. När han har lärt sig att fäktas så rider han ut i världen. En dag när han rider med dom andra riddarna så startades ett krig det var många som dog men Peder fick sin hämnd. Och dom segrade när han hade ridit i 3 dagar så hittade han ett slott och en gumma. Han frågade gumman om lyckan var här. Oj sa gumman jag har sett många som har gått in i slottet men inga som har kommit ut. Men Peder gick in en då och han in såg att han kunde gå ut. Så han stannade i slottet och i slottet så sickade han brev till sin mamma men en dag så svarade inte han på ett brev som han hade sickat hon brukar alltid svara på breven så jag reste dit för att se vad som hade hänt. När han kom fram så vart huset förstört Peder hittade en lapp där det stod visa oss var lyckan finns annars får du aldrig se din mor igen vi finns långt upp på bergen. Stod de på lappen han sa men om jag kommer får ju mamma veta att jag är en ridare. Han tänkte och tänkte. Men han kom inte på något. Men efter ett tag så kom han på att jag kan ju slå ner en vakt och ta på mig hans dräkt så kommer ingen veta att det är jag. Han for iväg på dräkten det tog 2 dagar innan han kom fram. Han slog ner den försa han såg och tog på hans kläder. Sen smög han in i grottan och han började leta efter sin mamma

Först träffade han på 3 vakter och dom sa vad gör du här du ska vara där ute och vakta in gången. Jag skulle bara göra så här och han slog ner dom. Sen fortsatte att leta det har är en väldigt stor grotta mumla han för sig själv. Sen hörde han skratt sen så hörde han skrik han började springa där ljudet hördes i från. Han kom in i ett rum fult av vakter vad ska jag göra nu men han kom ihåg att han hade dräkten så han behövde bara smälta in när han hade lyckats ta sig förbi dom andra vakterna så kom han dit där hans mamma var så kom de många vakter och dom började slås när Peder hade slagit ner alla kom han som hade skickat brevet och han hade med sig många vakter han frågade vart är lyckan det säger jag inte dom binder fast honom och tvingade han att säga annars skulle dom huga av honom huvet när dom var framme skrek alla ja det lät jätte högt så det började rasa stenar över alla förutom Peder och mamman så dom blev fria. Och lyckan hade han hittat åt sig och sin mamma friheten.

Författare Erik Forsman
Rådgivare: Bengt Pohjanen

Slut

Kategoriat: Lasten kirjotuksia/Barnens berättelser | Kommentit pois päältä artikkelissa Erik Forsman (8), Sagan om riddaren

Puhe 27.2.2016

_MG_5138[1]

Bengt Pohjasen puhe ensimäisenä ”Meänkielen päivän” päivänä 27.2.2016.

1.

Meänkieli – oma kieli henkilökohtasia muistelmia matkasta

 

Näin se alko Siittä oon nyt rapeat kolmekymmentäviis vuotta aikaa ko meänkielestä alethiin puhhuun. Silloin ei vielä ollu meänkieltä. Silloin puhuthiin tornionlaakson suomesta ja meän kielestä (kirjotettu erihleen).      27. helmikuuta 1988 met proklameerasimma kielen omaksi kieleksi Pajalan kirkossa ja aloima kirjothaan “meänkieli”. Ulkona meilä oli tulitus, fyyrvärkkeri, ko meän kielen puustaavit paloit ja nousit taihvaale. Siihen saakka met olima keskustelheet kielestä jos se oli murre taikka kieli.      Mie olen alusta alkaen ollu aktiivisesti myötä.      Ensimäinen föreninki, onka tarkotus oli suojela ja kehittää meän kieltä ja kulttuuria, perustethiin Uppsalassa 1967, Väktargatan 36 A, jossa mie asuin perheen kans. Föreninkin nimi oli ”Föreningen för Tornedalens framtid” (FFTF). Met tehimä kirjotuksen ja stensileerasimma niinku siihen aikhaan pruukathiin. Prii haisi vaatheista ja päähänki taisi mennä. Sitte met lähätimmä niitä pitkin Meänmaata. Met emmä saahneet vastauksia paljon ollenkhaan. Föreninki kuoli poijes. Mutta seki kuuluu meänkielen histoorihaan.    Mie jatkoin oman kielen ja kulttuurin pohintaa. 1973 mie julkasin runon, jota oon käänetty monele kielele. ”Jag är född utan språk” (Mie olen kielettömännä syntyny).    Meänkielelä ei siihen aikhaan ollu paljon kirjotettu. Klassikot olit, Kamaripirtiltä ja Juntin talo. Petrus Raattamaa kirjotti lauluja ja runoja kielelä, joka ei ollu suomea. Joka halvaa, saattaa tutustua Petruksheen lukemalla ”Pohjanen-Johansson, Den Tornedalsfinska litteraturen II”.   Lyykeri

Ensimäinen meänkielinen romaani oli Lyykeri, jota mie aloin kirjothaan syksylä 1984 ko mie olin Haaparannala koulunjohtajien päivilä. Mie olin yhen tärmiinan styytierektorinna Ylikahnuula ja jou’uin konferenshiin, jossa mie en triivastunnu ollenkhaan. Minun vieressä istu rektori nimeltä Assar. Niin mie aloin seku kirjothaan meänkieltä sillä aikaa ko joku puhu joutavia pöntössä.    Miehleen tuli vain tämmönen lause: ”- Viskaa, Assari, porole…kyllä sie kerkiät, mamma huusi kuistilta. Mie piin mennä kouhluun.”    Näin alkaa ensimäinen meänkielinen romaani. Se julkasthiin 1985, kevväilä. Teevee kävi jututtamassa.

Kostannus ja raatiu

 

Tärkeä histoorialinen tapahtuma oli kans se, ette mie perustin Kaamos-förlaakin, joka toimii vieläki.

Samana vuona alko nykysen Meän raatiun meänkielen pohinta ja kursi. Mie luin kappalheen Lyykeristä ja toimittaja Arton Pekka teki mulle kysymyksi, joihin mie freistasin vastata.  Niin alko Sana-arkku, joka oon suuri meänkielen aare Pajalassa. Mulla oon kotona kirjotettuja ohjelmia kaks pärmää täynä. Pärttili ja mie veimä sitä pitkhään.

Sana-arkun materiaalia oon käytetty sanakirjojen tekemisessä ja muussa.

 

Meänkieltä mailmale

Meänkieli otti silloin ensimäisiä askelheita mailmale. Pärttilin kautta yks Puolan prufessori (tohturismies), joka asu Lublinin kaupunkissa, otti yhtheyen minhuun. Se julkasi mahottoman ison kirjan monela kielelä ja siihen se otti multa runon, jonka olin kirjottannu meänkielelä. Runon nimi olis ”Jänes”. Meänmaan jänes lähti mailmale ja kohta sitä luethiin Piedmontiassa ja Islannissa.

Niihin aikhoin mie sain kontaktit Unkarhiin. Béla Jávorsky kävi puhuttelemassa minua ja kirjotti Unkarissa meänkielen asemasta.

Mie kuljin Suomessa paljon ja piin esityksiä meänkielelä. Ihmiset tykkäsit kovasti ja mie havattin, ette sillä oon sieläki markkinaa.    1984 mie olin julkassu Kasaland-romaanin, jossa mie sekotin suomen, meänkielen ja ruottin. Sillä mie pääsin brittiläis- ruottalaisheen seminaahriin, jonka ”Vitterhetsakademi” hommasi Stockholhmiin. Mie puhuin meänkielestä enklanniksi nimelä ”New writing in a multicultural society”. Sielä oli kirjailioita koko mailmasta ja meile kaikile oli yhtheistä se, ette met kirjotimma muula kielelä ko syntymäkielelä. Mie kohtasin Salman Rushdien ja monta muuta.

Mie nukuin hotelissa ja yölä näin unta, ette Palme soitti mulle ja kysy meänkielelä, ette ”mitäs tet sielä oikein värkkäättä sen meänkielen kans?” Mie unissa selitin sille ja sitte mie lauloin: ”Nyt aurinko nousee meile, yli mailman neekereile”. Ko mie aamula heräsin, mie kirjotin laulun paperille ja annoin sen sitte Torvald Pääjärvele, joka sävelsi sanat ja oon sitä laulanu kolmatta kymmentä vuotta.

 

Kiertue 1985 ja meänkielen ”herräys”

Vuosi 1985 oli sangen tärkeä meänkielen kehityksele. Henning Johansson, tohturismies ja petakokiikan prufessori, Sopperosta kotosin, hommasi Uumajan yliopistole rahhaa Hollannista ja niilä rahoila se perusti projektin nimeltä ”Mångkulturen en rikedom att förvalta” (Monikulttuurin rikhaus). Met kuljima läpi koko Meänmaan, aloima Nikkalasta ja menimä Kiruhnaan asti. Päiväsaikana met olima kouluissa ja porisimma lasten kans ja iltasin met kohtasimma lasten vanheemat.

Meänkielen herräys alko tämmösillä töilä.

1986 mie sain kunnian ensi kertaa olla ”sommarpraattari” Ruottin raatiussa. Mie en tiä oliko kukhaan Meänmaasta vielä päässy siihen. Mutta mie sain tämän ohjelman kautta kans puhua Meänmaasta ja meänkielestä. Ihmiset muistava vielä tänäki päivänä mitä mie porisin. Musikki, jonka valittin oli paljon suomalaista, mutta rockia kans.

Pajalan Folkets Husi tuli valhmiiksi 1986. Minut tahothiin sinne puhhuun ja mie lähin. Puhe loppu siihen, ette mie onnittelin Pajalaa uuesta Folkets Husistä mutta sanoin samala, ette heilä oon fiinit huohneet ja paikat, mutta meänkielelä ei ole ees kellaria, jossa saattas pittää kokkouksia ja mihin saattas perustaa oman akatemiin. Mie innostuin niin, ette ehotin kolehtin köyhäle meänkielele ja niin mie olin perustannu Meän Akatemiin.

 

Kuutot – ensimäinen osotelma meänkielelä

 

Niihin aikhoin met aloima keskustelheen meänkielisen osotelman kirjottamisesta ko semmosta ei vielä ollu.    Mie kirjotin meänkielisen osotelman, jolle mie panin nimeksi ”Kuutot” ja mie omistin sen Pajalan kunnan neäljänsaanvuotias juhlan kunniaksi. Osotelman ensi sivula seisoo: ”Se puhu krouia murretta se Goetheki. Dante kirjotti Divina Commedian omala murtheela, ja ko siltä kysythiin miksi, se vastasi, ette hään halusi kunnioittaa syntymäkotipaikkaa, jos sen oon maholista”.

Ensi-ilta oli 3. lokakuuta 1987. Mie olin Junosuanon mettissä kertausharjotuksissa ko oli premiääri Pajalan uuessa Folkets Husissa. Met pataljoonan ofseerit tilasimma juhlavaatheet, tähet ja kultaremmit, valkeat hanskat ja fiinit lippalakit. Mie olisin vielä halunu, ette meän suojaplytuni olis šyltrany pyssyjä portila, mutta met elimä 1987 vielä sitä pörröä aikaa ko tämmösiä juhlia ei saanu pittää.

Folkets Husi oli täpötäynä. Kuutot-osotelmaä näytethiin 14 kertaa Pajalassa. Sitte se lähti tyrneeraahmaan, kävi Stockholmit ja Ruijat. Näin valethiin pohja Tornionlaakson Teatterille. Rahhaa jäi ja niilä ostethiin tavaraa tulevaisuutta varten.

Teatterin puolela mie olen kans tehny ensimäisen uupperan, jonka premiääri oli Haaparannala 1994. Sen nimi oli ”Poikkinaitu”.

 

Bonner-biennalile

1990-luvun alussa meänkielen työ vahvistu monela laila. Oulun kaupunkin teatteri esitti 1991 ”Jerusalemin tanssit” – osotelman, jonka pohjana oli minun Korpelatrilokii. Osotelmaa kävi kattomassa kohta 100 000 ihmistä ja niin Meänmaa, kieli ja kulttuurin yks puoli, hengelinen hurmos, tulit tiethoon koko Suomessa ja mailmala ko esitys 1992 meni Bonner Biennalile Saksanmaale.

1993 Norrbottenin teatteri esitti minun kirjottaman Dagning röd – osotelman, joka oli komea ja siisti. Se oli aika villiä hoitoa. Premiääri-iltana tuli pommipölätys. Kaikin hääyit jättää teatterin sillä aikaa ko koirat nuuskit ja hait pommia. Tämmöset hoijot tuleva niiltä, jokka pitävä väkivaltaa keinona alistaa ihmisiä, jokka ei ole heän mieltä.

SÄPO (Ruottin turvalisuuspolisi) vahtasi minun kotia ja perettä. Lapset makasit laattialla ja tärisit pölöstä.

Tämmösestä taistelua se oon ollu. Meänkielisennä minuriteettinä mieki olen ollu luvattu saalis. Ummikkona en olis tarvinu näitä kokea ja keskiluokan äpärännä olisin saanu raatiu- ja TV-töitä.

Uhkauksista huolimatta mie pääsin taasen, toista kertaa Bonner Biennalile, tällä kertaa ”Dagning rödin” kans. Vuosi oli 1994. Mie sain sielä puhua Meänmaan teatterista, meän kielestä ja kulttuurista. Met jäimä sinne vaimon kans kaheksi kuukaueksi. Mie käänsin sielä evankeeljumia meänkielele. Net tulit kirjana vuona 2000.

Bonnissa meät tarjothiin Raatitalhoon, jossa oon mailmankuulusa ”Das goldenes Buch” (Kultanen kirja). Kuttuviehraat sait kultapännälä kirjottaa oman auttokraafin siihen kirhjaan. Kyllä mie olin ylpeä ko mie sinne priimustin oman nimen kullala.

Joskus näihiin aikhoin perustethiin Kieliraati, joka toimii yhä.

Meänmaa- seura hoitaa sitä nyt hyvin.

 

Filmiä

 

Mie tehin 2003 ensimäisen meänkielisen filmin, Fylla moppe, joka oon menestynny hyvin mailmala. Sitä oon näytetty monela festivaalila. Ensi-illassa mulle tulthiin taasen pääle. Tällä kertaa fyysisesti.

Agricola käänsi Raamattua suomenkielele ja niin kirjakieli sai pohjaa. Näin oon tapahtunnu slaavien maassa ja muuala käsin mailmaa. Mie aattelin silloin, ette se passais meile kans kääntää Raamattua ko Meänmaa oon uskon ja filosofiin maa. Mie käänsin neljä evankeeljumia meänkielele.

Laestadiuksen 100-vuotis juhlapäivänä, 10 tammikuuta 2000, mie luovutin valhmiin käänöksen pispa Backlundile Pajalan kirkossa. Sielä esitethiin kans minun kirjottama juhlahymni Meänmaan suurele hengenmiehele. Nyt mie olen myötä ryhmässä, joka kääntää virsiä meänkielele.

 

Suuret uupperat

 

Sitte alko taasen suuri meänkielinen myötäle ja suuriin menestys. Mie olin Pellossa puhumassa Tornionlaakson neuvoston kokkouksessa ja haastoin Suomen Pellon ja Ruottin Mataringin kunnat Joppausuupperhaan. Pello otti varsin haastheen vasthaan ja Matarinki vastahakosesti, mutta kuitenki.

Siihen haethiin EY-rahotus ja saathiin. Rima panthiin korkealle: Pellon jäähalli täytethään laulula, tarinalla ja väkijoukoila.

Seuraavanna vuona uuppera siirethiin Matarinkhiin. Sielä kans jäähalli oli joka ilta täynä. Laestadiusuupperat Kö

Suuriin haaste oon ollu Haaparannan Sotaooppera, 2009, Suomen soan merkkivuona.  Vielä kerran met täytimä kattomot. Kaj Chydenius oon tehny musikin kaikhiin minun uupperhoin.

Matka oon ollu pitkä, joskus vaivaloinen, mutta antosa. Meänkieli oon eistyny ja saanu viralisen aseman. Työntekijöitä oon ollu monia. Net, jokka alusta oon olheet myötä, oon kaikin vielä minun ystäviä.

Matka alko Haaparannanlehen palstala kolmekymmentä vuotta aikaa. Se johti tammikuussa 2010 kuninkhaan linhaan, jossa meän kuninkas Kaarlo XVI Kusto ja trotninki Silvia annoit mulle 8.luokan mitalin kannettavaksi korkeasinisessä nauhassa vasemalla puolen. Mitalin mie sain kolmen kielen käyttämisestä kirjailiana. Ilman tätä matkaa mulla ei olis synnyinkieleni kirjakieltä.    Kielikylpy oon alkanu. Se oon minun viimisiin hoksinki. Minun aatos oon se, ette isovanheemat opettavva lastenlapsile meänkieltä. Mie freistaan saa’a koulut fölhjyyn. Meänkieli oon muuttunu juhlavaunuksi. Ennen ei ollu monta reisaaja. Nyt oon jopa tappelu etupenkistä. Oma flaku Vuona 2007 Meänmaa-förenininki alko viethään Meänmaan päivää ja nosthaan oman flakun(lipun) tankhon. 2012 mie kirjotin Ruottin Akatemiihin ja tahoin julkista tunnustusta sieltä siihen, ette 15. heinäkuta oon Meän päivä. Vuesta 2015 tämä oon nyt Ruottin kalenterissa ja Meänmaan flaku nostethaan tankhoon koko maassa.

 

 

2.

Meänkieli: priimustetun, lauletun, mainomisen, mannaamisen jopa liikutuksissa tansitun muistelemisen työkampe

 ”Jag kan ju inte skriva om Helsingfors eller Ryssland på meänkieli” (Enhään mie saata kirjottaa Helsinkistä enkä Ryssänmaasta meänkielelä), sannoo pohjossuomalainen kirjailia avisihaastattelussa (NSD) 23. lokakuuta 2013. Jos kirjailia tarkottaa, ettei hään itte saata sitä tehä niin kielen vailinki oon hänessä ittessä, mutta jos se tarkottaa, ette meänkielelä ei saata kirjottaa Helsinkistä eikä Ryssänmaasta niin vailinki oon hänen mielestä kielessä. Ko se siinä samassa kuiten ilmottaa kirjottavan kotiseu’usta uutta kirja meänkielelä mie eppäilen, ette hään tarkottaa kielen vailinkia. Kieli piisaa vain jos kirjottaa rajotetusta perukasta, kotinurkista.    Ko kirjottaa syntyy tekstiä. Meänkielen sana ”kirjottaa” tarkottaa asiakirjottamista. Meänkielen ikivanhaa luovan kirjottamisen sana oon ”priimustaa” ja priimustaminen tapahtuu ”priimujen” avula (suom. riimu, ruott. runa). Sana teksti tullee latinakielen textus-sanasta, jonka alunperänen merkitys oon ”väävi”, ”kuonta”. Väävi oon ko ytopii: se syntyy väävistoolissa, sen maholisuuet oon rajattomat eikä siittä koskhaan tule valmista, eikä se alistu kenheen allekirjotuksheen.    Meänkieli ei niinkhään tunnee teksti-sannaa, väävin se tuntee ja priimustuksen, joka oon pännän jäljen väävi. Vasta ko väävi oon niin valmis ko se saattaa, se vaphautuu väävistoolista. Ennen väävistoolia se oon ollu väävarin päässä, kielessä ja kurenossa. Väävin kattominen vaphauttaa sen väävistä.    Lukeminen vaphauttaa priimustuksen paperin, kiven ja e-kirjan linnasta.    Alussa ei ollu priimu ja priimustusta. Alussa ei ollu vääviä. Laulu, tarina ja itkuvirsi olit ääntä, tansia ja liikutusta.Sanoila luominen, laulaminen oli mahotonta ilman näitä.

Kreikkalaisen Pindaroksen seittemänen laulun alussa sanothaan: ”Valtavan voiman suurenmoiset teot joutuva syvviimän pimmeyen huphuun jos niistä puuttuu laulu. Vain näin met saatama pittää peiliä ylhäälä ja näyttää siinä suuria töitä, jos met välkheilä kruunatulla Mnemosynelä palkittemma vaivan laulettujen sanojen virrala.”    Ilman Homeroksen lauluja met emmä tuntis Odysseuksen tekoja. Laulu oon hymnos ja ésoptron (peili). Laulu kuuluu ja laulu kertaa mitä kerran sattu.

Tämän minun puhheenvuoron teema oon kysymys: ”Är meänkieli ett fullgott skönlitterärt och musikaliskt verktyg? Oonkos meänkieli täyesti hyvä kaunokirjalinen ja musikaalinen työkalu?”

Mie olen pikkusen muuttanu teema. ”Meänkieli priimustetun, lauletun, mainomisen, mannaamisen jopa liikutuksissa tansitun muistelemisen työkampe.”

 

Sillä mie halvan muistuttaa itteä ja meitä kaikkia, ette met meänkieliset emmä ole käyttänheet sannaa ”kaunokirjalisuus”. Musikki oon kans melko harvoin käytetty sana. Mie kuuntelin pellaamista, lauluja, harvemin musikkia. Koulussa olit ”mysikkitiimat”, jokka olletikki meile poile olit vistoja hoitoja.

Sana ”Lorukirja” oon meile tuttu, mutta sillä oli nekatiivinen sointu. Huono kirja oli lorukirja, mutta mithään inteksiä meilä ei tietenkhän ollu. Kotikylästä muistan kunka uskovaiset vaimot luit ”Barn 312”-kirjaa märsäten. Se ei ollu lorukirja, mutta ei se ollu kaunokirjalisuuttakhaan, se oli likelä meänkielen ja monen muun uukrilaisen kielen sannaa, joka vastaa ”kaunokirjalisuus-sannaa”: muisteleminen.

Minun uusimassa meänkielisessä teoksessa Faravidin maa, mie käytän sannaa ”Girija”, joka tarkottaa pitkää muistia, joka oon suulinen mutta hakkee näkyvyyttä, halvaa syntyä näkviksi sanoiksi. Joku kirjassani tietää, ette Faarau oon kieltäny näkyvät sanat ko net oon mykkiä eikä nitten kans saata praatia, net ei vastaa kritikhiin eikä net muuta mieltä jos net oon väärässä. Net oon ko hauta, ei vastaa, ei puhu. Sitä paitti näkyvä sana uhkaa ”girijaa”, pitkää muistia, muistelimista, suulista perinettä.

Oonkos meänkieli täyesti hyvä kaunokirjalinen ja musikaalinen työkalu?” Jos met sillä tarkottamma näkyvien sanojen työkalua vastaus oon piiain, ette met olema sitä justhiinsa hiomassa hyväksi työkaluksi – tässäki puhheessa, jossa mie silmieni kautta tuon teän korhviin näkyviä sanoja suuni kautta. Lauluksi se kelpaa yksinkertasesta syystä: se oon ittesthään laulava. Ko mie puhun ruotta niin mie useasti saan kuula, ette ”du talar som sjungande” (sie puhut ko laulaen). Taustala oon tieten tämä laulava meänkieli. Mie puhun minun tyttärentytärelle vain meänkieltä. Se oon kolme vuotta eikä se aina jaksa kuunela ”Vilma lähtee taakiksheen”-kirjaa, mutta yhtenä päivänä mie otin jitarrin ja lauloin sille tekstin. Se kuunteli ja halusi kuula uuesthaan. Se halvaa useasti nukkua murfaarin tykönä ko se tietää, ette murfaari laulaa sille meänkielelä ja suomeksi. Taitaa olla ainua kläppi koko mailmassa joka nukkuu ”Taistoihin tiemme kun toi”-lauhluun.

Mutta oonkos meänkieli täyesti hyvä kaunokirjalinen työkampe? Jos met vastaama kysymyksheen omista lähtökohista niin vastaus oon ehottomasti: oon. Mutta silloin met hääymä käyttää meän ommaa sannaa tuole ”kaunokirjalinen”, se sana oon muisteleminen, joka vastaa suulista kaunokirjalisuuttaa, pitkää muistia: yhen ihmisen muistelemista, kansakunnan, heimon muistelemista, Jobmelin (=taivas) pitkää muistia, niin meänkieli oon mailman rikhaimpia kaunokirjalisia kieliä. Johan Thurin teos ei ole jermaaninen kaunokirja, se oon ”Muihtalus samid birra” ja se muistelee lappalaisten oloista, työstä, se muistelee satuja, ibmelin ilmotuksia ja omia kokemuksia ja kunka hään reisasi Frank Butlerin kans monet maat aina Petsamon luostarhiin. Se muistelee pakkastalvia ja lissää ko passaa mitä oon sattunu kuuhleen.

Lapinkielessä oon toinenki sana: máinas (satu, tarina) ja värpi máinastit (kertoa satu, tarina). Eestinkielessä oon meenuda (muistaa). Meänkielessä oon värpi, jota Lönnrothikhaan ei tunne: mainoa. Se tietää sitä, ette se oon ikivanhaa sana, vanheempi ko suomenkieli, säilyny täälä. Mainoa-sanala oon kaks merkitystä meänkielessä: ihmetellä ja puhua ihmetellen. Jos joku oli kokenu jotaki aivan eriskummalista se saatto mainoa. Kalina-Manta se kerran maino ko hään lähti lypshään lehmiä hään havettee, ette net oon jo lypsetty, nähkääs, maahiaiset käyhneet.

Kolmas sana oon manata. Se oon likempännä runoa, laulua, aforismiä, verentyphäysloihtua. Värpi lohitua oon kans sana, joka kuuluu tähhään.

Meilä oon aivan samanlainen ”muistelemisen” työkalu. Pöksy-Eevertti se muisteli tässä yhtä talvea ko oli niin pakkanen, ette sahakrenkku nosteli jalkoja ja hään itte seiso keskelä housuja. Tämä ei ole kaunokirjalisuuttaa, se ei ole lorukirjalisuutta, se oon muistelemista. Loruja lapethaan, kummia sattumia mainothaan, tapahtumia muistelhaan.

Sahakrenkut ei nostele jalkoja, muuala ko muistelemisissa, fiksuunissa. Mie olin joku aika sitte kotikylässä kokkouksessa ja älästähuoli aloin maihnoon Kassan Salkkoa, Pohjoskalotin suuriinta poikkipuolista. Se siirty Kassasta Pessalompolhoon, lensi sinne. Ko mie sen mainoin, yks Kassan miehistä tuohtu, kirosi ja mesusi, ettei saatana ihminen lennä, sillä oon häätyny olla helikopteri. Toinen sano, ette poikarukka, jos helikopteria olis siihen aikhaan ollu Salkko olis ottanu sen kainalon alle.

Meilä ei ole sannaa kaunokirjalisuus, mutta meän muisteleminen oon sammaa ko Platonin anamnisis, muisteleminen pitkästä muistista. Met muistelemma hilheitä suuresta tarinasta, jolla oon oma skia, varjo (tapahtuma joskus) ja tämä varjo muuttuu eikoniksi, kuvaksi nykyhetkessä ko joku muistelee (monet näkevä minun muistelemiset kuvina) ja nämät kuvat muutuva alíthiaksi, toeksi tulevaisuuessa. Net sanova mistä tulema, missä olema, mihinkä menemä.

Jos meän kaunokirjalisuus saapi olla muistelemista: varjoa-kuvvaa ja tottuutta, kyllä meilä oon terävät työkampheet. Met emmä koskhaan keksi. Mie en koskhaan kerro mithään jolla ei ole varjoa, joka ei muutu kuvaksi ja toeksi. Muistelemisheen meänkieli kelpaa. Mie en saata lukea keksittyjä tekkaria. Niistä puuttuu varjo, ja siksi kuva ja siksi kaikki.

Muisteleminen oon kans laulun muo’ossa. ”Tämä muistojuttu oon Lapista, tuosta nuoresta Korpelan papista…” ”Nyt alan minä laulamhan, tuosta Aareavaaran murhasta…”

”Jo nyt Marja maata paljastaapi, tulvan tuopi tunturista…”

Muisteleminen oon kans sitä mitä sanothaan ”proosaksi”. Jos halvaa muistela muista maista, oonkos se täyesti kaunokirjalinen työkalu?
Kultin Otto se tässä äsken muisteli ko hään oli tullia pakossa Nev Portissa mainerihommissa, se oli ollu forttojulai vielä, ja Otto oli ollu niin kotamikkona, ettei kotnan penniä ja loijerin avula päässy serihvin putkasta poijes. Se muisteli kuuhleen kunka Laestadiuksen Soppa oli neuvottannu sattalaisia ja kuivakangaslaisia suojelheen sen houmstettiä ko intiaanit olit hyökänheet. Pantzon Ville se kans muisteli ko hään oli ollu rakentamassa Joolettia ja se hajosi ja hään putisi sieltä maahan ja lähti kotia. Ja käväsi Brasiliassa. Ja mikäs se oli se ”Saksan matka”, joka ilmasi lapsen päästämistä. Se oon siltä aijalta ko täräntöläisiä oli 30-vuotissoassa Saksan maala ja niitten vaimoja käytethiin sielä.

Met olema elähneet aina keskelä mailman tapahtumia. Sanova, ette Jumalan sölän taka elähneet, mutta mistäs ummikkoraukat tietävä mihinkä käsin Jumala seisoo? Rajan filsofii oon nyt muotissa Euroopassa. Yks eteviimistä oli Eugenia Dias – otti ja kuoli äskettäin – se sano, ette mailma oon luotu rajala. No, sitä se mieki, tuossa Toivolan saarela seki sattu. Mailman luominen.

Meänkieli oon täysi kaunokirjalinen työkampe, jos kaunokirjalisuuela tarkotethaan muistelmista, laulettua ja lausutta, kerrottua ja saarnattua.

Mie olen kääntäny Platonia meänkielelä, Raamattua ja Strindbergiä. Ei ole mithään hankaluuksia.

Ensimäinen meänkielinen romaani tuli 1985, Lyykeri, ja ensimäinen meänkielelä kirjotettu näytelmä, Kuutot, 1987. Mie olen kirjottannu uupperaa, tehny filmiä, lauluja ja romaania. Tietenki työkampe oon joskus tuntunu tyläsältä enkä ole tieny käytän ko sanan kirvestä vain hukinporraa, morraa vain naskalia. Kirjakieli syntyy pikkuhiljaa. Sanan häätyy siittää, se häätyy olla raskhaana ja syntyä tuskan kautta ko synnyttäjä – Meänmaa – tullee kipeäksi ja hajoaa.

Sanoja oon ja niitä koothaan sanakirhjoin, kirhjoin ja girihjaan, pitkhään muisthiin.

Yks ummikko ilmotti jossaki hastattelussa, ette meänkieli oon vain köökikieli, jossa ei ole niin paljon sanoja. Niin: missäs se vailinki oon? Meissä ittessä vain kielessä. Ko mie sen kuulin mie laskin omasta sana-arkusta yhtä mittaa seuraavia sanoja, seku vain, sanoja, joissa oli ”mies”-johin:

Sieltä tuli lapsia, raahvaita ja täysiä, vaimoihmisiä ja miehenpuolia, norttolappalaisia ja lantalaisia, järviläisiä ja rantalaisia, hevosmiehiä ja ettomiehiä, niitynraivausmiehiä ja heinämiehiä, poromiehiä ja nikkausmiehiä, kotimiehiä ja veisumiehiä, ilonpitomiehiä ja naimamiehiä, sanomitten muistomiehiä ja uutisitten kuljetusmiehiä ja loruitten lappomiehiä, vasikantappomiehiä ja siankollausmiehiä ja lehmänastutusmiehiä ja poijitusmiehiä, jutamiehiä ja outalappalaisia, kengänkurppomiehiä ja härkämiehiä, koiven näskääjiä ja Tilleylampun sytytysmiehiä, piisivalkean joutoväkeä, tinkamiehiä ja palvausmiehiä, vastarannan kulkioita ja taihvaanvinkin kuvvaajia, mallaajia ja tällääjiä, saamamiehiä ja pestimiehiä, velanperiöitä ja onnenonkimiehiä, kirnun tiinutusmiehiä ja tuhkasepän pojanpoikia, rautatieliljan hakkomiehiä ja vesivaltion siltamiehiä, Manalaharjun mustilaismiehiä, ja syömämiehiä, joitten sukuperä oli ko kaartislaisitten risuaijat ja Känsälän rakopinnapoikia, joitten ainua huoli oli vaimoväen etupuoli, ja Pajalan piksipoikia, joita maa parrelheen paino, ja Kursun knapsuja, jokka matheen maksasta tykkäsit ja hirventurpaa pathaan viskoit ja Luppo-Aate, joka pokala pölliä teki ja kirhveelä porria karsi, ja jos aatheen miehet räknää niin Leninin kurmukärpäset jokka muniva taljan alle, ja Hitlerin sääsket, joita räkkää vaikka silmät pannee kiini, ja Hagbergin paarmat, joile ei muuta ko tikku persheesheen ja Ruihaan, ja muut sen aijan syöpäläisummikot, jokka meän vertä saalistit ja sitä kyllä räkkäsi ko perheet olit ko räkän vaivaamia portokkia, kuljit roikassa kylki kylkeä vasten, ja kaikin viskoit kuusenoksia faariskan följyn etheen ja siunailit meitä kaikkia, mutta enniiten Iso-Iiskoa, joka tappo karhuun puukola ja sai siltä siunauksen ennen ko karhuu meni tuonilmashiin.

Lumen nimiä: auhtalumi-auhtolumi-hauhtalumi-haverinsiie-huotarinterva-härmä-höhhölumi-hömylumi-häntylumi-höppöslumi-höttöslumi-höyhtölumi-hötylumi-höytykkä-höyrylumi-kiitele-kiituva-kitkalumi-kylmänkie-kytylumi-nattura-pakkasenhiutu-pakkaslumi-pakkasenkuura-pakkasenvihat-pakkasviti-sarvennuuha-uppura-utu-vikilumi…

Preaterea censeo ut lingua gentem facit.

 

 

 

 

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Puhe 27.2.2016

MEÄNKIELEN PÄIVÄ 27. helmikuuta/Meänkielidagen 27 februari

flaggan

Meänkielen päivä 27. helmikuuta

Meänmaa föreninki oon päättäny, ette 27. helmikuuta oon meänkielen päivä. Asia oon niin, ette 27. helmikuuta 1988 julistethiin meänkieli omaksi kieleksi. Väkeä oli 100 henkeä ja ensin olthiin Smedjanissa kuuntelemassa kahta esitystä. Sen jälkhiin kokkoinuthiin Pajalan kirkhoon, jossa Henning Johansson piti juhlapuhheen ja totesi, ette Meänkieli nyt oon kieli muitten kielien seassa. Bengt Pohjanen luki tuohreesta Markuksen evankeeljumin käänöksesthään ”Tule Leevi fölhjyyn”. Lauluryhmä Sisaret lauloit ja kirkkoherra Hans Stiglund piti hartaushetken. Pajalan kunnanraati, Sture Fredriksson, oli ensimäinen joka sai ottaa vasthaan viestikapulan, joka lähti kulun pääle. Kirkon ulkopuolela tulitethiin Meän kieli taihvaale. Ruottin TV oli paikan päälä ja lähätti suuren osan juhlasta ohjelmassa ”Café Luleå”.

VIESTIKAPULA/PYYTKAVLE

Viestikapulan teksti (poronnhala), jota piti kuljettaa tuohikontissa: ”Tämä pyytkavle/viesti lähti Pajalasta 27/2-88. Sen allekirjottajat halvaava aktiivisesti tukea Meän kulttuuria. Meän kieltä. Meänkielisiä paikannimiä. Opetusta meistä koulussa. Tietettä ja taitetta meiltä päin. Kehitystä meän alueele.

 

 

Meänkielidagen firas årligen den 27 februari

Meänmaaföreningen har fattat beslut i styrelsen att den 27 februari årligen firas som meänkielidagen. Underlaget för beslutet är följande: Den 27 februari 1988 samlades vi i Pajala för att proklamera meänkieli som ett eget språk. Dagen började med två föreläsningar i det då nya Smedjan, Folkets Hus, där Bengt Pohjanen ett par år tidigare hållit invigningstalet och då tagit initiativet till Meän Akateemi – Academia Tornedaliensis. En mössa skickades ut till den stora publiken och en grundpenning insamlades. Och den 27 februari 1988 var det dags för en högtid. Efter föreläsningarna på Smedjan samlades man i Pajala kyrka, där professor Henning Johansson höll högtidstal och proklamerade att ”Meän kieli (då ännu särskrivet) nu var ett språk bland alla andra språk. Bengt Pohjanen läste ur sin nyutkomna översättning av Markusavengeliet, ”Tule Leevi fölhjyyn”. Sånggruppen Sisaret sjöng och kyrkoherde Hans Stiglund höll en betraktelse. Kommunalrådet i Pajala, Sture Fredriksson, blev den förste mottagaren av den budkavle som sändes ut. Ett fyrverkeri utanför kyrkan proklamerade Meän kieli som ett eget språk. Svensk TV var på plats och sände en stor del av högtiden i ”Café Luleå”.

BUDKAVLE

Texten skriven på renskinn. Dess undertecknade vill aktivt stödja vår (tornedalsk)kultur: . Vårt språk. Ortnamn på vårt språk. Undervisning om oss i skolan. Vetenskap och konst från oss. Utveckling för vår region.

Budkavlen delgavs tusentals personer som samlats till Kulturevenemang på drygt 20 ställen vilka bukavlen nådde. De församlade skrev sina namnteckningar.

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa MEÄNKIELEN PÄIVÄ 27. helmikuuta/Meänkielidagen 27 februari

Karl Petersens tal vid vernissagen 3.2.2016

 

JH8

Luleås förre kommunalråd, Karl Petersen, höll ett tal som rörde de närvarande till tårar:

Jonatan Henrikssons (1990-2013) egna ord som han skrivit ned i en av sina skrivböcker, nedtecknat kort innan han avled 2013:

”Plan!

Kolla om kommunen med flera vill köpa mina tavlor. Använda pengarna till bostad och vidare uppbyggnad av min konstverksamhet.

About me

2012 avslutade jag mitt andra år ko konstlinjen i Sunderbyn och började läsa sociologi. Jag var också på en språkresa till England. Tidigare har jag gått Hotell och restaurangprogrammet och läst på Komvux.

Jag har hjort konstproduktion i cernitlera, trä, gjort supersnygga sandslott med mera.

Jag är 22 år gammal, fyller snart 23. Jag har länge funderat på vad jag vill syssla med i vuxen ålder. Det senaste jag funderat över är sociologi ….Men det var bara en del av planen att få en säker ekonomi för att kunna syssla med konst som fritidsaktivitet.

Men det här med sociologi verkar inte fungera så bra med min konstplan trots allt så nu lägger jag det på hyllan och ska satsa på att uppfylla min dröm…..

Jag vill känna mig stolt över verken jag producerar och ha ett starkt samband med alla tavlor jag gör. Om jag lyckats med det kan jag uinte avgöra…. Det står för betraktaren att avgöra.

1 Elia Ikon
2 Under the Bridge
3 Acidic rain  I, II, III
4 Sova
5 Kära moln

 

Jonatan

En liten pojkes heta hud
mot mitt bröst,
hjärtat slår,
febern stiger,
”Kära moln
far ingenstans”, ropar han,
tystnar och viskar sorgset:
”De hörde inte,
fönstret var stängt”.  /Morfars dikt

Dagens vernissage är inte bara en öppningsdag för Jonatans utställning, den är också en minnestund. Efter sig lämnade Jonathan inte bara varma minnen, han lämnade också en tik konstsamling.

För alla oss besökare är hans konst en gåva. Jonatans konst är inte skapad bara för nöjets skull, utan också för livets skull.

Tack Jonatan!

 

/Karl Petersen

3 februari 2016

Kategoriat: Kylttyyri | Kommentit pois päältä artikkelissa Karl Petersens tal vid vernissagen 3.2.2016

Nuorena kuolu taiteilija

Haaparannan pipluteekissä olevassa taitheen hallissa austahiin 3. helmikuuta herkkä ja puhutteleva näyttely. Jonatan Henriksson (1990-2013) oli lahjakas kuvataiteilija, joka kaikessa hiljasuuessa kahen-kolmen vuen aikana maalasi suuren määrän tauluja, jokka sekääri loohviin eikä näyttäny.

skulptur
Jonatan Henriksson Stokholmissa taitheen tutustumisreisula

Huhtikuussa 2013 nuori taiteilija katosi ja löyethiin kappalheen matkan päässä kotoansa Luulajassa kuohleena. Joku aika sen jälkhiin nuoren taiteilijan vanhemmat löysit teokset ja sen isä alko laithaan niitä raahmiin. Ja nyt oli aika auasta näyttelyn.

JH20

Väkeä oli tullu kaukaa, jopa Transsylvaniasta saakka ko Enikö Molnar Bodrogi oli lähättänny runon tilasuutheen. Marita Mattsson Barsk luki sen ja se liikutti kuulijoita.

Löy’yt
jotenki jostaki –
tiäthään, ette sinua ootethaan
mieki, joka en ole koskhaan nähny
enkä tuntenu sinua
ko vain valokuasta
netistä

istut ujona
kamppinkitoolila
maalauksesti eessä

tämä sie olet
tuntematon äänesti
pusertuu
meren ja taihvaan välilä
outo pastelliuni
missäs kuljet, haaveilija?
seuratkhoon askeltasti siuhnaus

rakhaittesti syämet
varjelkhoon sinua
kotia oottamalla tielästi.

Du är att finna på något sätt någonstans
– du vet väl, att du är väntad
Även jag, som aldrig sett dig inte känt dig
annat än som foto på nätet

Du sitter blygt på en campingstol
framför dina målningar

Det här är du din för mig okända röst
pressa fram mellan havet himlen
en främmande pastelldröm

Var reser du, drömmare?
Må välsignelser följa dina steg

Dina käras hjärtan må bevara dig
på dina vägar hem där du är väntad.

JH13

Kuvat oon herkkiä ja puhuttelevia.

JH2

Nimetön taulu…

Kuvat: Lasse Stenman
MEÄNMAA
HAAPARANTA

Kategoriat: Kylttyyri | Kommentit pois päältä artikkelissa Nuorena kuolu taiteilija

Ossaan itte – pienokaisile kulttuuria

Norrbotten Museum Luulajassa aukasee näyttelyn ”Ossaan itte”, joka oon suunattu pienile lapsile (0-2 vuotta), jokka saava kokea pohjosta kulttuuria, maata venheessä ja istua koassa. Ruottin minuriteettikielet oon myötä. Projektinjohtaja, Ida Renlundila, oli hankalaa löytää meänkielisen pienokaisen. Silloin Jasmin Stotlz, 5 vuotta, teki murfaarin, Bengt Pohjasen kans, halutun jutun, jonka Hannu Töyrylä laitto kuuntelukunthoon.

      jasmi022016

Näyttely auasthaan 19.2.2016.

http://norrbottensmuseum.se/utstaellningar-program/utstaellningar/kan-sjaelv-kulturhistoriska-moeten.aspx

 

Kategoriat: Kylttyyri | Kommentit pois päältä artikkelissa Ossaan itte – pienokaisile kulttuuria

Oi, ystäväni, jota kaipaan aina

1.

Oi, ystäväni, jota kaipaan aina
ko päivä nousee, ikväväni painaa
ja päivän paetessa kaiho voittaa
ja mieltä polttaa.

2.

Mie näen jäljet, missä luovuus näkkyy
ja kukka tuoksuu, tähkä mulle välkyy,
mie huokaan syvhään, hään oon kaikkialla,
vain rakhauella.

3.

Mie kuulen äänen tuulen huminassa
ko lehto laulaa virran tohinassa
se syähmeeni rakhaan lämmön kantaa
ja lohun antaa.

4.

Ja mainen sumu savisilmät peittää
vain sokon kaiho peitot poijes heittää,
voi kasuvet jos kerran nähä saankhaan,
ja sylin rakhaan.

5.

Ko joka juova virtaa kauhneutta
ja elämää oon täynä luomakunta,
niin kunkas kaunis itte lähe oonkhaan,
sen ikikirkhaan!

6.

Oi valon, rauhan, onnen lähe meilä,
sen puhas vesi virtaa vasthaan teilä
ko kuljen kohti alkukaltiota,
ja kuolon rauhaa.

7.

Nyt lohun aika, toivon rukkouksissa,
ko ystäväni näkkyy kirkhauksissa,
niin ihanasti tuntheet sielä tulvii,
näin armon sylhiin.

8.

Näin lähestyn mie turvaa, kotirantaa
ja siivet väsyhneenki sielun kantaa,
oon syli paimentajan rauhan maata,
se levon antaa.

 

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

5.2.2016

 

Kategoriat: Lauluja | Kommentit pois päältä artikkelissa Oi, ystäväni, jota kaipaan aina