Vår unga fredsambassadör

Emma Peterson (18 år) kommer från Kalix. Hon har svensk-, finsk- och meänkielispråkiga rötter. Hon börjar sista året på highschool. Läser också ryska och psykologi på Minnesota universitet. Hon är en av våra unga fredsambassadörer som i Fjärranland förenar kulturer, språk, länder och kontinenter. Dessutom har denna hisnande begåvade unga Emma översatt Lina Stoltz roman Imorgon är allt som vanligt, Rabén & Sjögren 2014, till engelska.

I samband med HÖSTGLÖD-seminariet (18-20.9.2015) uppmärksammar vi henne mer. Vi är stolta över våra unga som finns i flera länder.

Emma P

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Vår unga fredsambassadör

Meän nuori kääntäjä ja rauhanampasatööri

Emma Peterson (18) oon lähtösin Kaihnuusta, sillä oon ruottin-, suomen- ja meänkieliset juuret ja assuu Ameriikassa, alkaa viimistä highschoolin vuotta. Opiskellee venäjää ja psykolokiitä Minnesota yliopistossa, huimaavan lahjakas nuori. Se oon yks meän rauhanampasatööristä kauasmaassa, jossa se yhistää  kulttuuria, kieliä, maita ja konttinenttiä. Sen lisäksi se oon kääntäny engelskaksi Lina Stoltzin palkitun kirjan I morgon är allt som vanligt (Rabén % Sjögren 2014).

RUSKA-seminaarissa huomioihaan häntä lissää. Olema ylpeitä näistä nuorista.

Emma 3

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Meän nuori kääntäjä ja rauhanampasatööri

Kuoksun Erkin runo

Erik Kuoksu svartvit

Erik Kuoksu, kuva/foto: Erik Kuoksu

Erik Kuoksu, Amundsen

Ja Amundsen – Amonsen jokku sanova – oon mies
joka seisoo etukannela ja tirkistää Jäävuorta,
mies sivakoila,
mies, joka lukkee Hjalmar Johansenille lakia,
joka leppää vaiti jään päälä koko talven,
joka istuu kuninkhaan istumella, valtikka käessä,
se oon mies sammakkopäinen,
se oon yks silmiklasikäärmepäinen,
oon apina,
yks haukkalintupäinen,
yks leijoona ylhäsellä toolila.

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Kuoksun Erkin runo

Roger Melin, Linnut ilmottavva

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Roger Melin

Bibliotekarie i Överkalix, författare. Publicerat åtta böcker. Utkommer
med en roman, Morkullans land, i september 2015.

Piplutekaarie Ylikaihnuussa, kirjailia. Julkassu kaheksan kirjaa. Julkasee romaanin, Morkullans Land, syyskuussa 2015.

Kokoelmasta Vesi näkkee sen mitä ei ole mutta oon ollu: pyhhinvaeltajien kenttäkäsikirja

 

Linnut ilmottavva

Linnut ilmottavva ette olen saapunu,
lailansa net antava kuula minun äänen.
Vuosia olen tuntenu ette ei ole välikättä,
ei ole helppoa laittaa ommaa itteä
ymmärtäväiseksi tieverkostoksi,
siihen tarvithaan suuren määrän tietoja
ja puohien tarjontaa,
piiain jokhaisheen aatoksheen,
joista en saa kylliksi.

Linnut antava ilmottaa,
rinnan sisäpuolela,
tahi muitten, sieltä sitä oon,
vähänen suuruus,
pienentynny aarea,
siinä mikä minhuun sattuu,
tahi sanosinko,
siihen mikä hakkee minut
siinä oon jotaki joka sulkee käet
meritiaanin ympäri.

Mie en killaa itteä,
en ole hauras,
missäs on jotaki
mikä käypi kaiken ymmäryksen yli,
et sie ole jotaki mitä saattaa ostaa
tavalisilla härkämarkkinoila,
oon rohki soma olla kesäkuussa,
ko se laajenee,
et sie kuulu
mihinkhään hullunfiihniin isolisväkheen ja sulla oon
tietoa omasta leimasuuesta.

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Roger Melin, Linnut ilmottavva

Kersin Tuomas Larsson, Sinun rauhalisuus ja Nautin iltapäivän

Kerstin Tuomas Larsson

Kerstin Tuomas Larsson

1.
Sinun rauhalisuus
oon minun tyhjyys
Sinun puhumattomuus
oon minun yksinäisyys
Tuuliki
enämpi kosketusta antaa

 

2.
Nautin iltapäivän
etelätuulesta
Jonka päivän sae oon
puhistanu ja maustettanu
tuomen tuoksula
Ajatukset leppäävät
kaikessa rauhassa
Tuntheet maalaavat
puhivia kuvia
Vaiston hyvvää kessää

 

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Kersin Tuomas Larsson, Sinun rauhalisuus ja Nautin iltapäivän

Bengt Pohjanen, Suomen-/meänkielinen mies, luento 13.8.2015

Suomen-/meänkielinen mies

Seittenkari 2015-08-13

Kuulin äskettäin uutisissa, ette miehet – ei sanottu oonko ruottin- vai suomenkieliset – turhaan syövä testosteroonipilleriä. Net ei auta nuoria, joila aina oon hoppu, eikä ikkäintyviä, joila puutuva vain niskat.    En tiä mistä oon kysymys, tuli vain miehleen vanhaa laulu: nyt ei ne nuoret, nyt ei ne nuoret. Minun isoisä istu seittemän kuukautta tutkintafankilassa Haaparannala, joppauksesta eppäiltynnä, ko se sieltä pääsi tieten syyttömäksi toettu, se sano, ettei sielä muuta hättää ollu ko se, ette hään vaihmoin menevännä oli joka tuumaa niin miestä, ette jos hään olis sinne kuolu, vaivaiskoijuki olis oijenu hänen hauala.

Tämmöstä killausta ennen oli. Piiain asiat olit yksinkertasemmat. Mulla ja minun vaimola tullee ensi vuona 50 vuotta ja ko multa kysythään kunka met sen olema klaaranheet mie pruukaan vastata, ette vaimoni ja mie rakastamma minua.
Suomen/meänkielinen mies? Miksi ylheensä semmonen aihe? Ruottinkielinen mies? Olisko semmonen otsikko ees mielenkiintonen? Mutta suomenkielinen mies: siihen kuuluu omituisia epiteettiä, outoja ominaisuuksia. Ruottalaisila oon omat leimat: ”perklande pekka”.

Venäläisilä omat: Pekka ja Matti oon kalala. Sattuuki niin, ette käärme purasee Pekkaa pahasta paikasta. Matti soittaa lääkerille, joka sannoo, ette ainua konsti pelasta Pekan oon imeä poijes käärhmeenmyrkyn, muuten mies kuolee. Matti sulkee kännykän, Pekka kyssyy mitä lääkeri sano. Matti vastaa: ”Sie kuolet!”

Pekka ja Matti kalala. Matti lukkee lehteä, sannoo harvaksheen: ”Venäläiset…menevä…kuuhun.” Pekka heittää uistina, oon hiljaa kauon, kyssyy sitte: ”Kaikinko?”

Ruottin TV:ssä oon suomalaisen rautakaupan mainos, jossa suomalainen mies essintyy villinä suomenmiehenä. Uipi vishiin Azoreilta Suohmeen.

*

Mie olin joku vuosi sitte Kaakkois-Suomessa seminaarissa, jossa yks pitkän uran tiplomaatti kans puhu. Se väitti, ette ennakkoluuloja oon melkein mahotonta saa’a poijes. Ei auta Alvar Aalto eikä Sibelius. Kuva suomalaisesta –olletikki miehestä – oon niin sementeerattu, ettei sihen pure mikhään.

Joskus 1800-luvula romantiikka tartti viliä alkuperäskansoja ja semmonen löyty Suomesta. Sitte tuli metian aika ja metia tartti justhiinsa tämmöstä materiaalia tienataksheen rahhaa ja saa’aksheen lukijoita.

Sata vuotta aikaa joku lehtimies kävi täälä Meänmaassa. Se löysi ränsistetyn vanhaan savusaunan. Sen etheen se asetti kaks oikein traasusta lasta ja väitti niitten siinä asuvan. Kuva kiersi ja joutu Luulajan tuomiokapituuhliin, joka tartti justhiinsa tämmöstä kuvvaa ko olthiin alettu ruottalaisthaan Meänmaata. Ruottalaistaminen tartti syytä: pelastaa suomenkielinen kansa kurjuuesta, jonka kieli oli luonu. Kuva kaaplathiin mailmale ja niin alko se prosessi, jonka päämäärä oli ruottalaistaminen.

Kieli oon minun mailma, väitti Wittgenstein. Suomenkielisen miehen mailma oon kielelinen. Näin synty: perklande Pekka! Jos sen ruottalaistaa sen mailma muuttuu paremaksi. Se sivistyy.

Tämä kuva sai valtavan levikheen: se meni Ameriikhaan, Venäjälle ja Euroopan maihin. Mailmale oli annettu kuva ja se herätti sääliä. Isoja rahamääriä tuli Luulajan tuomiokapituuhliin ja näilä rahoila perustethiin Norrbottens läns arbetsstugor – Työtuvat, joissa lapset sait kieltheisen kuvan ittestä ja omasta suomenkielisestä taustasta. Se kuva muistuttaa paljolti siittä mitä näinä päivinä levitethään meistä miehistä ko uuet –ismit tartteva syylisiä ja pelastettavia.

Yks kuva kahesta lapsesta savusaunan eessä tuhosi koko kulttuurin. Kuva oli muuten aivan väärä. Meänmaa oon ollu Ruottin rikhaimpia osia. Ruottin Akatemiin perustaki oon valettu Meänmaan lohirahoila. Minun esi-isä, Toivolansaaren pirkkamies, Pakkainen, oli maksamassa Älvsborgin lunnaita 1500-luvula.

Jos kuvvaaja sata vuotta aikaa ei olis hakenu ränsistynyttä savusaunaa, se olis piiain nähny suuret ja varkhaat talot ja mettät, väylänvarret ja pottumaat. Mutta ihminen näkkee mitä se halvaa. Joskus se kuvvaa mitä sen aate tarttee levitäksheen.

Joskus se näkkee harhoja ko se ei ossaa kieltä tahi ei käsitä mitä hään näkkee. Yks esimerkki oon Herodotos (k. 425 e Kr). Se oli Halikarnossoksesta ja kävi Olbiassa. Sieltä ithään päin ja pohjosheen käsin oli Skyyttien valtavat maat, loputtomat ja äärettömät. Se kertoo kuulemansa: pohjosessa oon höyhenseinä. Mitä se oon Herodotos ei taho käsittää. Kieli ei piisaa. Se freistaa rohki kuvitela mitä se oon mikä piiskaa ihmisen kasuvia ja estää häntä näkemästä mithään. Tämä oon Ultima Geloni. Tietämiselle oon raja. Ymmärtämiselle kans. Herodotos kokkee jopa mailman lopun olevan sielä missä höyhenet putoava taihvaasta maahan, sielä ei ennää ole kieltä, ei sanoja, sielä ei ennää ole inhimilisyyttä. Sielä ihminen ei saata ellää, sielä oon kuolema, se maa oon jopa histuurian ulkopuolela.

Ko vieras kertoo se ei kerro kielen kautta, se kertoo väärinkäsittämisen kautta. Se tarttee sitä ränsistynyttä savusaunaa ja kahta traasuperkelettä. Eihään se muuten saata myyä tavaraansa.

Toinen historioittija, roomalainen Tacitus (55-120 j Kr), kertoo kans meistä. Skyytistä oon tullu suetonia, jokka oon mailman onnelisinta kansaa: kurjuus oon niin hurjaa ja toivottomus niin pohjatonta, ettei net ennää tartte ees mithään toivoa. Net oon saavuttanheet apatheian, välinpitämättömyyen autaalisen onnen.    Seuraava kertomus vaimoista ja miehestä löytyy Rimbertin kertomuksesta Vita Ansgarii (Ansgarin elämä). Ansgar kävi täälä 800-luvula ja se tiesi kertoa, ette pohjosessa oon kansa, jonka nimi oon Kveenas ja nimi johtuu siittä, ette ”quinna” (vaimoihminen) hallittee tätä tienoa. Miesten tilane oon hankala: vaimot käyttävä niitä vain siitossonnina ja ko net oon käyttänheet miestä siihen tarpheesheen net tappava miehen ja syövä sen. Siksi miehet kiikkuva puihin ja freistaava klaarata sielä.

Olisko tämä myytti pelastanu Suomen? Suomussalmen taistelu oli talvisoan tärkeäin. Ukrainalainen rykmentti (vain oliko armeeja) taisteli pientä suomalaista sotajoukkoa vasthaan. Net olit kuuhleet, ette suomalaiset sotihlaat olit puissa ja siksi ukrainalaiset ammuit sinne, missä suomalainen ei ollut. Samoten kerto mulle ruottalainen vapaehtonen Sallassa, Vaaran Hildinki).

Meitä piiain naurattaa ko kuulema näitä vanhoja tarinoita, mutta saattaa olla, ette naurut kuivuva ko met havattemma, ette se kuva suomenkielisistä ylheensä ja olletikki miehestä ellää yhä. Myytti oon sitkeä, niinku tiplomaatti väitti.    Avisit ja metiat oon vieläki täynä kaikenlasita tietoa meistä suomenkielisistä ylheensä ja miehistä olletikki.    Svenska Dagbladet kirjottaa 10.12.2003 Pajalasta, ette sielä oon reaksunääriä äijiä, jokka 60- ja 70-luvula vastustit sähköä ja asfalttiteitä. Musikki tuli tänne vasta 70-luvula. Raatiu samoten ja kramufooni. Miehet oon täynä testosteroonia ja se aiheuttaa niissä raivoa ja net pieksävä jatkuvasti poikia, pakottaen niitä uskhoon ja alenuksheen, länsilestaatialaisuutheen. Pojat oon menheet mykiksi. Köyhyyttä, kurjuutta, sietämättömyyttä, omituisia värkkiä ja sortoa Pajalan länsilestaatialaisissa isoissa perheissä. Tätä tarjothaan 2003. Ja se mennee perile.

Länsilestaatialaisia ei Pajalassa koskhaan ole ollu. Jos joku mies olis nuin pahoinpitely poikaa minun kotikylässä, se ei ennää kulkis miehen nimissä sielä.    Sähkö tuli Pajalan Jarhoisheen ennen ko muuale päin Ruottia, kiitos miehile, jokka viien miespolven aikana kaivoit juovaa ja sait siittä muuten kuninkas Oscari II:s mitalin. Juova antoo vesivoimaa ja sähköä.

Kruuvatyömiehet ei asfalttia vastustanheet. Net tulit Kirunasta kotikylhiin authaan vanhempia tulvan peittämiä teitä pitkin, joskus kangela vääntäen piiliä etheenpäin. Ei net olheet hyvien teitten vastustajia.

Minun kotona laitethiin musikkia kaapelin kautta lehmillekki navethaan, ko tutkimus Suomessa oli osottanuu, ette lehmät lypsävä paremin ko saava kuunela Sibeliusta. Minun isä, joka oli tyypilinen suomenkielinen mies, sen hommasi. Äiti saatto olla vasthaan. Samoten ko isä toi lypsykonheen. Muoriska ei sitä puhuetllu kolhmeen viikhoon. Se oli loukanu sen ittetuntoa: vain hään ei ennää muka pystys lypshään käsin!? Noh, se havatti sitte, ettei se kone niin huono ollu. Siilo tuli Suomesta. Se oli joku A.V. Virtanen-hoito. Miehet eistit kaikela laila kehitystä. Ei net olheet vasthaan.

Elvistä ja Tommy Steeliä kuunelthiin niinku muula päin.

*

Häätyy jotaki puhua suomenkielisestä miehestä ja kulttuurista. Avisista saapi lukea, ette täälä ei ole luettu kirjoja, ette täälä oon sanottu, ette tullee hulluksi jos lukkee kirjoja. Ette miehet ei ole kirjottanheet eikä luohneet. Suomalainen mies oon pakana ja ruunankummi.    Kattokkaa Hasse Alatalon lulukirjaa Nurmen lintu! Sielä oon enämpi suomenkielisiä miehiä ko vaimoihmisä, mutta kaikkia oon paljon.

Mie annan puhheenvuoron miehele ittele: ”Joskus lainasi opettaja meile hänen omia kirjoja. Sillä laila met saima jo kansakoulussa tutustua semmoshiin ko ”Fänriks Ståls sägner”, Snoilskyn ”Svenska bilder” ja Rydberg-in runhoin. Kansankoulun loputtaen met tilasimma 25-äyrin kirjoja kustanusyhtiöistä ja meän köyhilä rahoila met prenymereerasimma Allers Familjejournal-in.

Posti tuli kylhään kerran viikossa ja se oli jännittävvää jatkaa lukemista avisin jatkokertomuksia. Luulajan kirjaston kirjaloovien kautta välitethiin tutustuksia monen suuren tekijän kans hengen mailmassa, niinku Strindberg, Heidenstam ja Lagerlöf, Fröding ja Karlfeldt, Jack London ja Rudyard Kipling ja monen toisen. Mie uskon ette met luima vähinthään yhtä innokhaasti ja yhtä paljon ko nuoriso ylheensä meän kirjatäytettynä aikana.

Meän into ruottin kirjalisuutheen ei erottannu meitä suomenkielen kirjalisuuen tutustumisesta. Tornionlaakson kirjailian Väinö Katajan kirjat kuuluit meän ensimäishiin lukemishiin. Meän kirjahylhyyn löysi monta suomalaista kirja tiensä. Siinä oli kirjoja joitten tekijät olit Kivi, Kianto, Aho, Linnankoski, Kallas ja moni muu. Kiven ”Seitsemän veljestä” (ruottiksi: ”Sju bröder”) oli äänheenlukemiskirja piisivalkean ympärillä yhen talven aikana. Kunka met senthään nautima äitin ja isän kans kirjoista: Ahon ”Rautatie” (ruottiksi: ”Järnvägen”), Kallas ”Reigin Pappi” ja Barbara von Tieshausen ”Kansan opiston laulukirja” (ruottiksi: ”Folkhögskolans sångbok”) opetti meät rakastamhaan usheita suomalaisia lauluja.

Niin met kehityimä kahessa kulttuurikielessä samala ajala. Ruotti ja suomi ei olheet meile ko tuli ja vesi toishiin suhtautuna. Kummakki kielet rikastuttiva meän elämät ja eistivä meän kehitykset aivan varmhaan tehokhaamasti ko kasvatus ykskielisuuen merkissä.”    Meänmaan (jopa Suomen) ensimäisiä kaunokirjalisia runoja oon Antti Mikkelinpoika Keksin Tulva ja Mataringin pahat paarnat.

Mie olen alkanu kirjothaan samhoin aikhoin ko sukulaiseni Timo K. Mukka, 50-luvula. Ei minua ainkhaan kukhaan pilkanu eikä mainonu. Päinvastoin: kunniotus oli suuri niitä miehiä kohthaan, jokka opiskelit ja luit, kirjotit ja lauloit.

Meitä oli minun kotona vain miehiä ko sisaret siiryit Kiruhnaan. Kukas meilä oli matot puistanu ja jouluklapit kääriny jos en mie ja velipojat. Minun isä laitto ruokaa ja autto köökitöissä. Ei kukhaan pitäny sitä kamalanna. Se oon yks myytti miehestä, ette met emmä ole tehneet vaimojen töitä. Se tullee ummikkoruottalaisten taholta. Ko net ei ole elähneet meän elämää. Ei net ole käyhneet isoissa seuroissa. Siksi net ei ole nähneet Meänmaan suomenkielisiä miehiä itkemessä, hallaamassa, liikutukissa.

Meänmaan mies oon helläluontonen ja empaattinen.

Suomenkielinen mies löytyy monikasuvisenna, niinku kaikki muut miehet, mutta piiain herkempännä ja hellempännä ko jermaaninen partaviikkinki.

Täälä oon ollu lahjakhaisia miehä ja vaimoja. Taiteiljoita ja sotamiehiä.

Väkeä lappo joka talosta. Sieltä tuli lapsia, raahvaita ja täysiä, vaimoihmisiä ja miehenpuolia, norttolappalaisia ja lantalaisia, järviläisiä ja rantalaisia, hevosmiehiä ja ettomiehiä, niitynraivausmiehiä ja heinämiehiä, poromiehiä ja nikkausmiehiä, kotimiehiä ja veisumiehiä, ilonpitomiehiä ja naimamiehiä, sanomitten muistomiehiä ja uutisitten kuljetusmiehiä ja loruitten lappomiehiä, vasikantappomiehiä ja siankollausmiehiä ja lehmänastutusmiehiä ja poijitusmiehiä, jutamiehiä ja outalappalaisia, kengänkurppomiehiä ja härkämiehiä, koiven näskääjiä ja Tilleylampun sytytysmiehiä, piisivalkean joutoväkeä, tinkamiehiä ja palvausmiehiä, vastarannan kulkijoita ja taihvaanvinkin kuvvaajia, mallaajia ja tällääjiä, saamamiehiä ja pestimiehiä, velanperiöitä ja onnenonkimiehiä, kirnun tiinutusmiehiä ja tuhkasepän pojanpoikia, rautatieliljan hakkomiehiä ja vesivaltion siltamiehiä, Manalaharjun mustalaismiehiä, ja syömämiehiä, joitten sukuperä oli ko kaartislaisitten risuaijat ja Känsälän rakopinnapoikia, joitten ainua huoli oli vaimoväen etupuoli, ja Pajalan piksipoikia, joita maa parrelheen paino, ja Kursun knapsuja, jokka matheen maksasta tykkäsit ja hirventurpaa pathaan viskoit ja Luppo-Aate, joka pokala pölliä teki ja kirhveelä porria karsi, ja jos aatheen miehet räknää niin Leninin kurmukärpäset jokka muniva taljan alle, ja Hitlerin sääsket, joita räkkää vaikka silmät pannee kiini, ja Hagbergin paarmat, joile ei muuta ko tikku persheesheen, ja muut sen aijan syöpäläisummikot, jokka meän vertä saalistit ja sitä kyllä räkkäsi ko perheet olit ko räkän vaivaamia portokkia, kuljit roikassa kylki kylkeä vasten, ja kaikin viskoit kuusenoksia faariskan följyn etheen ja siunailit meitä kaikkia, mutta enniiten Iso-Iiskoa, joka tappo karhuun puukola ja sai siltä siunauksen ennen ko karhuu meni tuonilmashiin. Hannes näki koston enkelin, mutta Hannes oli illotiinissä eikä hänestä ollu taikaa.

Ja Pöksy-Eevertti, miestä joka tuuma, se se pruukasi sanoa: ”Käänyppä Peeta, mie prämhäytän!”

Kategoriat: Luento ja essee | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Suomen-/meänkielinen mies, luento 13.8.2015

Tiuku julkasee Suutelmanaijaan lauluja viiteoina

Meänmaan Tiuku kokoaa Suutelmanaika Luppiovaarala -esityksen viiteot yhtheen paikhaan omale sivule josta net mennee helposti löytää. Sivule pääsee tuosta yläkuvan alapuolela olevasta menyystä klikkaamalla ”Suutelmanaika”.

Ja nyt saattaa mennä suohraan tästä http://liipetti.net/aviisi/suutelmanaika/ .

Sivule lisäthään viiteoita sitä mukaa ko net valmistuvva.

Kategoriat: Lauluja, Teatteri | Kommentit pois päältä artikkelissa Tiuku julkasee Suutelmanaijaan lauluja viiteoina

William Snell, En kulturfråga

logo2

EN KULTURFRÅGA

Här är jag hemma. I svenska TORNEDALEN  bodde mina fäder så långt jag kan spåra dem i kyrkböckerna.  Alla levde de i samma stora Tornedalssocken i minst tre sekler. Ingen enda av dem kom utifrån. Deras namn slutade på son och dotter tills de fick namn efter hemman, på vilka de bodde. Idel finska namn Wanhainen, Aro, Rantatalo, o.Vanhatalo, Tuomas o. Paavo, Pekkari, Heinonen o. Pellikka. Min morfars morfar född 1746 fick ett svenskt namn Snellfot. Han var bonde och soldat, måhända en gång ägare till det hemman, som för ett 70-tal år sedan gav min far namnet Snell.

Mina fäders enda språk var finska, tornedalsfinska. En enda i den långa raden och möjligen kunnig i svenska var mormorsmormor Anna Samuelsdotter från Tornefors bruksbygd. Jag har anteckningar om en hel mängd gamla finskspråkiga andaktsböcker, som lästes i bygdens hem för 100-150 år sedan. Våra tornedalska fäder var läskunniga i gemen redan på 1700-talet, troligen redan tidigare. En enda familj i hembyn kunde vid slutet av förra seklet 1800-talet tala svenska. Det var Edlunds i Salo, mörka vallonättlingar från brukstiden. J.F Edlund ”Vaskuri” skrev köpebrevet på Snellhemmanet åt min far på god svenska.   På 1890-talets början fick byn sin flyttande mindre folkskola.

Fram till sekelskiftet skedde undervisningen på finska. Med hjälp av Nybörjarboken ”Alkokursi” försökte man dock ge barnen någon kunskap även i svenska. Resultatet blev dåligt. Knappast någon lärde sig läsa och skriva svenska i skolan. Omkring år 1900 gjorde den Bertilzska samtalsmetoden sitt intrång i gränsbygdens folkskolor. Liksom mycket annat i pedagogiken kom den från USA. I st.f. översättningsövningar övergick man vid språkundervisning till åskådningsövningar och talövningar. Nu blev det bättre fart med svenska i skolan. Det nya seklets unga lärare och lärarinnor var också vuxna sin uppgift i försvenskningsarbetet. Undervisning i finska och på finska lades helt åt sidan. Det protesterades nog från olika håll, men skolans myndigheter genomdrev målmedvetet sitt enspråkighetsprogram. Protesterna tystnade för en tid. Svenska och finska ansågs passa lika illa ihop som eld o.vatten. Det finska vattnet kunde, menade man, om det fortfarande tilläts strömma i kulturens fåra släcka den svenska elden och fosterlandskänslan. De finspråkiga läroböckerna kastades på skräpvinden eller brändes upp. Detsamma skedde rätt snart även med de tvåspråkiga läroböckerna.

Svenska infördes i skolorna ppå 1880- o.90-talen. Borta med det fäderneärvda språket från skolan!. I kyrkan och på bönemötena fortsatte man dock förkunna kristendomen på finska eftersom flertalet ännu inte förstod svenska. Tornedalssonen, pionären inom jordbruk, agronom Wanhainen och hans medhjälpare talade också finska vid lantmannakurserna. Jordbrukarnas stormöten dåförtiden.

Haaparannanlehti lästes i de flesta hem. T.o.m. en finsk jordbrukstidskrift ”Pellervo” lästes i månget bondehem. Finska var hemmens, ”folkets levvande andedräkt, het av hopp och strider”. Svenska betraktades långt in på det nya seklet som skolornas och tjänstemännens språk. När bygdens eget folk försökte tala det sinsemellan, ansågs det vara ett uttryck för tillgjordhet. Men man såg upp till den som kunde tala svenska flytande. Det var förmer än att kunna översätta knaggligt från det ena språket till det andra. Mitt barndomshem var finsktalande. I ”modersskolan” hade far och mor fått lära sig både att läsa och skriva finska. De var angelägna att vi barn skulle lära oss att läsa även finska, men det var ännu mer angelägna att vi skulle lära oss svenska. Det var heller inte svårt för dem att förmå oss att ”Det ena göra, det andra inte underlåta! ”Jag tackar Gud för goda och förståndiga föräldrar.   Skolans språk Vid mitt och mina syskons inträde i småskolan kunde vi knappast ett enda ord svenska. Så var fallet med samtliga nybörjare den tiden. Inte blott i min hemby utan i så gott som alla Tornedalsbyar. Tjänstemannafamiljernas barn var de enda svenskspråkiga nybörjarna. I skolan undervisades vi på svenska från första dagen. Finska var i någon mån anlitat hjälpspråk i svåra situationer. Men mycket av vad lärarinnorna talade var för oss obegripligt från början. Undervisningen i svenska var den allt dominerande uppgiften. Det var synd om de språkligt obegåvade barnen och så är fallet än idag i Tornedalens skolor. Någon gång hände det dock att vi fick översätta den svenska texten i vår läsebok till finska. Det var en sorts kontroll i vår förmåga att första det lästa. Vilket besvär hade vi icke en gång under mitt tredje år att få överskriften ”En bondgosse åstundas” översatt till riktig finska! En och annan ”svag” lärjunge fick träna sig på att läsa finska. Från skolvinden söktes fram någon lärobok med både svensk och finsk text. Det var kanske ”Esslers geografi av år 18880” eller ”1884 års katekes”.

Bäckmans tvåspråkiga ”Bibliska historia” fanns även kvar i något hem. Det fanns också hemma hos oss, sönderläst av äldre syskon. Det var en glädje för mor och far att höra oss läsa kristendomskunskapsläxorna hemma även på finska. Vi läste dem på båda språken. Det hjälpte oss att förstå innehållet bättre och det befrämjade även vår förkovran i det nya språket. Eljest var läxläsningen på svenska för mången skolpojke och skolflicka ett rabblande utan mening och innehåll. Jag minns att min yngre bror blandade ståndare och pistiller i påskpsalmen ”Vad ljus över griften”, när han skulle lära sig den utantill. Men innehållet i läxorna klarnade med åren och språkligheten förbättrades. Från min egen barndom kan jag inte minnas lärarna gripa till tvång och hot för svenskans inlärande. Sådant hittade många lärare och arbetsstugeföreståndare på senare. Att TALA FINSKA på rasterna var inte förbjudet och betraktades inte som dumt och orätt, såsom fallet blev längre fram på många håll. Föräldrarna uppmanade oss också att vara flitiga, uppmärksamma, lydiga och ordentliga. De uppmuntrade oss att tala svenska även därhemma, ehuru de inte förstod mycket av vad vi sade. Nog var det svårt många gånger med det nya tungomålet. Svenska ord fick förfinskas rätt ofta för att fylla ut en mening. I sitt finska vardagsspråk får tornedalingarna numera göra motsatsen. Vi syskon hade vår frivilliga svenska vecka ibland. Vi kom överrens om att försöka tala endast svenska från måndag till lördag. Mitt i en sådan vecka kom Pekkuli hem till oss för att sy nya vadmalsbyxor till oss pojkar. Han ville prata med oss och för att inte bryta vår överenskommelse fick vi mors löfte att bo i ett rum för oss själva resten av veckan. Först i lördagsbastun löstes våra tungors band, så att vi kunde tala även med Pekkuli. Det var inte utan att vi under en sådan vecka var föremål för en mindre välvillig uppmärksamhet från våra kamraters sida. Men vi hade lärarnas och föräldrarnas gillande. Vad hemmet gav V ad skolan inte gav, det fick vi lära oss i hemmet. Vi lärde oss så gott som på egen hand att läsa och t.o.m. skriva finska i någon mån.

Om söndagarna fick vi läsa högt för far och mor ur den finska bibeln och postillan. Ur ”Höga visan” som mor älskade att höra, minns jag ännu långa stycken utantill på finska. Vi sjöng finska psalmer tillsammans om kvällarna. De var också glada att få höra oss sjunga svenska sånger, som vi lärt oss i skolan. Vi läste våra läxor i regel utantill. Vid sidan av läxorna läste vi ”Folkskolans barntidning och Hemtrevnad”. De få läroböcker som fanns i skolan slukade vi. Någon gång lånade lärararen oss sina egna böcker. På det sättet fick vi redan i folkskolan göra bekantskap med ”Fänrik Ståls sägner, Snoilskys Svenska bilder och Rydbergs dikter”. Efter slutad folkskola beställde vi 25-öres böcker från förlagen och med våra fattiga slantar prenumererade vi på Allers Familjejournal. Posten kom till byn en gång i veckan och det var spännande att fortsätta läsningen av följetongen i tidskriften. Genom boklådor från biblioteket i Luleå förmedlades vår bekantskap med många stora i andens värld, med Strindberg, Heidenstam och Lagerlöf, Frödinge och Karlfeldt, Jack London och Rudyard Kipling och många andra. Jag tror att vi läste minst lika ivrigt och lika mycket som ungdomen i allmänhet i vår bokmättade tid. Vårt intresse för svensk litteratur uteslöt inte vår bekantskap med finskspråkiga litteratur. Tornedalsförfattaren Väinö Katajas böcker hörde till vår första finska lektyr. Till vår bokhylla hittade många finska böcker vägen. Där fanns böcker av Kivi, Kianto, Aho, Linnankoski, kallas m.fl. Kivis ”Seitesmän Veljestä” (Sju bröder” var vår högläsningsbok vid spiselbrasan under en vinter. Hur njöt vi inte tillsammans med mor och far av Ahos ”Rautatie” (Järnvägen”, Kallas ”Reigin Pappi” och Barbara von Tieshausen i ”Kansan opiston laulukirja”(Folkhögskolans  sångbok”) lärde vi oss älska ett flertal finska sånger. Så förkovrade vi oss i två kulturspråk samtidigt. Svenska och finska var inte för oss som eld och vatten i förhållande till varandra.

De båda språken berikade vårt liv och befrämjade vår utveckling helt säkert på ett effektivare sätt än en uppfostran i enspråkighetsens tecken. Tvåspråkigheten gav oss vidgade vyer och hindrade oss att bli intoleranta och fanatiska i hembygdens språk fråga. ”Det ena göra och Det andra inte underlåta”, blev vår paroll. Det var en kär plikt för oss att förkovra oss i fosterlandets språk och kultur. Men det första modersmålets sång kunde vi inte heller lära oss utan att förakta. Dess röst talade och talar ännu ett till hjärtat gående språk. Kan någon förneka fädrens, föräldrarnas tungomål och ringakta den kulturskatt som ligger gömd däri? Hur kan någon ens ifrågasätta modersmålets utrotande hos en minoritet av vårt folk? Varför skulle inte två kulturers språk kunna leva och utvecklas i fredlig sämja jämsides med varandra i en gränsbygd? Såsom medlemmar av ett högt stående kulturfolk, Sveriges folk, borde vi kunna komma därhän, att vi kan instämma med en annan folkminoritet  i ett annat land, som om sitt modersmål sjunger: ”Ej har jag svikit min moder och far ej språket jag jollrat i barndomens dar ej bröder och systrar, ej bäste vän ty lysa de stjärnor på hemgården än. ”

William Snell

Digitaliserad av Julia Tegelid enligt original 2015-08-07

Kategoriat: Kielestä ja sen tilanteesta | Kommentit pois päältä artikkelissa William Snell, En kulturfråga

Bengt i Gamla Pohjanen / Pänktti vanhaassa Pohjasessa

Meänmaan TV var med när Bengt Pohjanen besökte sin farfars hus, Gamla Pohjanen, och berättade många roliga och spännande historier från sin barndom där. Både huset och Bengts farfar Leo finns med i många av Bengts böcker, och nu kan vi se platsen själv och höra vad som hände där.

Meänmaan TV oli Pänkttin matkassa ko Pänktti kävi Vanhaassa Pohjasessa kertomassa lapsuuesthaan sielä. Kattokkaa tekki. Puhe oon ruottiksi mutta kuvat justhaan sieltä missä kaikki oon tapahtunnu.

Kategoriat: Muistojutut | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt i Gamla Pohjanen / Pänktti vanhaassa Pohjasessa

Tornionlaakson laulu meänkielelä

Oi terve kaunis Meänmaa
sie koti pohjonen.
//:Sie olet paras valinta
ja paikka maalinen.://

Ja tunturista merele
oon väylä ylpeä,
//:ko erotetut rannoile
se saapi yhistää.://

Oon kesätaivas korkea
ja valo illaton,
//:ko kaikki rannat kirkastaa
oon onni vallaton.://

Niin valosaa oon talviki
ja pohja puhaltaa
//:ko Ruija pallaa tännekki
se lumet kirkastaa.://

Oon maata tämä aurinkon
ja revontulien
//:oon kaipu tänne pohjaton j
a rakhaus syämen://

Ko päättyy matka vaivoihneen
ja kilvotuksinheen
//:niin usko esi-isien
oon taivaskelponen.://

William Snell

      oitervekaunis

Meänkielenös: Bengt Pohjanen 16 maj 2014

Kategoriat: Lauluja | Kommentit pois päältä artikkelissa Tornionlaakson laulu meänkielelä