Piika laulaa leekaeshaan

Kannattaa tehä pienten kans työtä. Minun tyttärentyär, Jasmin, oon neljä vuotta. Olen sille puhunu vain meänkieltä. Tänäpävänä mie istuin ja kirjotin. Tyär leekasi omissa oloishaan, yhtäkkiä mei kuulein sen hyrryilevän meänkielisiä lauluja, sieppasin H1:sen ja sain sen pääle. Tässä se laulaa leekaeshaan.

Det lönar sig att prata meänkieli med barnbarn. Min dotterdotter, Jasmin, är fyra år. Jag har bara tala meänkieli till henne sedan hon var baby. I dag satt jag och skrev. Hon lekte med sitt. Plötsligt hör jag henne nynna på meänkielisånger. Jag fick tag på en H1 och fick en del av sången. Här sjunger hon medan hon leker.

      tuiki o hämähäkki
Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Piika laulaa leekaeshaan

Jopparikuninkhaan poika 1. luku

1.

 

Mamma hajoaa kamaahriin ja mie tipahtan pottukellarinkaalehaan/ kaahloon Tornionlaakshoon maanantaita vastasenna yönä 26. kesäkuuta 1944, joka oon juhanuspyhitten jälkhiin ensimäinen arkipäivä. Napapiiriltä seittemän penikulmaa ylös käsin yöt oon valosat ja pikkulinnut visertävvä villisti. Vares, kartanon alju, kraakuu ruokaa ittele ja possule, joka oon tullu viikkoa ennen hurstipiilissä.

Kesä oon hiljastunnu, mutta kymmenen päivän pouta ja lämmin ilma juhanuksen alla oon saanu tuometki kukhiin ja nyt net levittävvä hyvvää haijua molemin puolin rajaväylää.

Minun pappa, jopparikuninkas Otto, salanimeltä Piikkinokka, oon tulossa Sieppijärvestä. Se oon justhiinsa myyny ison satsin Kron-sakariinitaplettiä ja kymmenen säkilistä prännättyä Minas-kahvia ja suunile yhtä paljon Santosta. Pappa tuntee olevansa pikkusen rikas ja samala ylpeä siittä, ette hään oon myyny oikeata kahvia eikä mithään maapua.

Jopparikuninkas nauttii kesän tuoksuista, joita rajatuuli kantaa kuivaa kangasta pitkin. Näyttää tulevan hyä hillavuosi. Se mennee jänkäle, jolla se aivan ko päihtyy alkukesän kukkien höyrystä. Jänkälä se löytää sinne pyörtynheen saksalaisen sotamiehen, jolta se ostaa konjakkia. Se oon aina hyä tuliaiseksi jos tullimiehet oon kriinasia eli jos paanmuska tarttee lapsenpäästöviinaa. Jopparikuninkhaan vaimo, nähkääs, oottaa neljättä lasta. Nuorela perheelä oon jo kaks tyärtä vanheemasta päästä, ja poika; nyt olis taasen pojan vuoro. Otto oon vasta kolmekymmentäkaks vuotta ja vaimo kakskymmentäkaheksan. Net saava varhmaan vielä monta poikaa ja tyärtä. Mithään lapsirajotusta pirun konstia tuntemattomassa Tornionlaaksossa ei vielä ole.

Jopparikuninkhaana hään itte ei ole uskomassa, mutta mikhään jumalankieltäjä hään ei ole. Hänen elämä oon joppausta ja hänen elämän aate oon jopparin. Hänen uskontunnustus oon ”yks ja yhtenäinen ihmiskunta, tavaroitten, tilpehööritten ja ihmisten frii liikkuminen kaikitten rajoitten yli”.

Joppari ei koskhaan aattele pitkin rajoja, se aattelee aina rajojen yli, eikä raja ole hälle viiva, tsaarin priimu, se oon kamari, jossa kohathaan ja hierothaan kauppoja. Tässä ei sopimuksia kirjoteta, tässä paiskathaan kättä pääle. Missä käet kohtaava, siinä oon rajan kolmas huone, jota sanothaan sopimuskamariksi. Tässä kamarissa leimat ja pännät oon vain joppaustavaraa. Sopimus oon aina henkilökohtanen. Täälä ei kysytä mistä oon sovittu ko kenen kans oon sopinu. Täälä oon syntyny syä ja suuri rajan aate ja filosohvia.

Tullikamari oon erottava linja, täynä leimoja ja paperia, plankettiä, pykäliä, joita ei kukhaan muu tartte ko pirulisimalle rajale pääsheet tulliherrat, hurtat. Tulli oon erottava piru tässä Jumalan maassa. Se tukkii välhiin ja erottaa siskon veljestä. Joppari yhistää ei erota. Joka tullin hyäksyy, se hyäksyy Pirun. Niin, jos tullimies ei satu olheen kolmisilmänen: vahtaa kahela ja ummistaa kolmanen.

 

*

Pappa oon seppä selithään. Mie kuuntelen ja panen nuukasti muisthiin, ettei sieltä mithään varise. Mamma pannee ylös aniliinipännälä lestaatialaisten laulukirhjaan Siionin laulut ja Wirret. Sielä seisoo ruottiksi, ette ”Vi har flyttat till eget hem den 10 november 1939” (Met olema siirtynheet omhaan kothiin 10. marraskuuta 1939). Siihen mamma oon kans kirjottannu hyälä suomenkielelä, ette Aino-sisko ja sen pere oon tulheet evakhoon 6. lokakuuta 1944, ja ette saksalaiset poltit siskon talon 18. lokakuuta. Ruottiksi se oon merkanu: ”Det blev fred i världen den 7 maj 1945” (Mailma sai rauhan 7. toukokuuta 1945).

Syntymät, kuolemat, soat ja rauhat löytyvä hyässä järjestyksessä alpymmistä ja lehtileikekirjoista, jokka oon tilattu Wiskadalista, Oskar Ahrénilta ja Åhlén & Holmilta.

Kyllä mammaki oon tietonen meän kertomuskanonista ja siksi se oon jättäny näitä aniliinijälkiä, piiain siinä toivossa, ette joku net havattee ja lukkee. Mamman estettiikkaa määrää hänen usko. Siksi se kertoo vain sen mikä oon päivän tasola.

 

 

 

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Jopparikuninkhaan poika 1. luku

Jopparikuninkaan poika 1. luku

1. Rajatuuli ja kesäisiä tuoksuja

Minä tipahdin perunakellarin viileään Tornionlaaksoon maanantain vastaisena yönä 26.kesäkuuta 1944, juhannuspyhien jälkeisenä ensimmäisenä arkena.

Napapiiriltä seitsemän peninkulmaa pohjoiseen yöt ovat valoisat. Pikkulinnut visersivät täysillä ja pihavaris jo raakkui vielä nukkuvan sikapossun päällä ruokaa molemmille. Possu oli tuotu viikkoa aiemmin hurstipiilillä, juuttisäkkiautolla, Bedfordilla, jonka lavalla oli sian karsina. Joka aukko oli peitetty juuttisäkeillä, joihin porsaat sitten laitettiin ja ne kirkuivat korvia raastavalla äänellä villit protestinsa.

Tullimies Rajmond Lehto löysi rannalta ontuvan variksen ja jätti sen isäni, jopparikuningas Otto Pohjasen hoiviin. Varis kesyyntyi pian ja totteli nimeä Vares. Porsasta kutsuttiin nimellä Possu, ruotsiksi Kultingen. Sinänsä vitsikästä, sillä isän äiti oli syntyjään Kult. Possu oli myös Pajalan pohjoispuolella asustelevan kilpailevan salakuljettajan haukkumanimi.

Kesä 1944 oli myöhässä, mutta kymmenen päivän mittainen lämpöaalto juhannuksen alla sai aikaan sen, että jopa tuomet puhkesivat kukkaan alkaen levittää tuoksujaan pitkin rajana olevan Torniojoen molempia rantoja.

Sinä yönä jolloin minä synnyin, isä oli tulossa Sieppijärveltä. Hän nautti kesän tuoksuista, joita rajatuuli leyhytteli pitkin kuivaa kangasmaata. Hän oli juuri myynyt ison erän Kron-sakariinitabletteja ja kymmenen säkkiä Minas-merkkistä paahdettua kahvia ja saman verran paahtamatonta Santosta. Kussakin säkissä oli 60 kiloa. Hän koki olevansa joltisenkin rikas, ja ylpeä salakuljetettuaan aitoa kahvia. Hän ei ollut mikään Mabou-Erkki, korvikekauppias.

Puna-armeija ei ollut kovinkaan kaukana Ruotsin rajalta. Waffen-SS oli ryhtynyt miinoittamaan aluetta, mutta jopparikuninkaan ei sopinut vapista eikä olla hopussa.

Karu luonto oli piiloutunut kesän voimakkaan vehreyden taakse. Näytti siltä, että olisi tulossa hyvä hillavuosi. Hän kulki suota pitkin, ja alkukesän narkoottiset tuoksut, joita leppeä Jumalan tuuli, eteläinen föönituuli kuljetti, vaikuttivat häneen kuin uskonnollinen huuma.

Suolta talsiessaan hän törmäsi eksyksiin joutuneeseen saksalaiseen, jolta hän osti konjakkia. Sitä on aina hyvä olla siltä varalta, että tulli sattuisi marinatuulelle tai että kätilö tarvitsisi lapsivuodeviinaa. Vaimo kun odotti heidän neljättä lastaan. Siitä oli määrä tulla poika kahden tytön ja yhden pojan lisäksi. Hän oli 31-vuotias ja saisi vielä monta poikaa ja tytärtä. Uskonnollismielisessä Tornionlaaksossa ei puhuttu puolta sanaa mistään lapsirajoituksista. Jopparikuningas kun oli, hän itse ei tietystikään ollut aktiivijäsen lestadiolaisessa uskonsuunnassa, mutta ei hän ollut juuri ateistikaan. Hänen isänsä, Leo, oli ollut yhteen aikaan tullimies ja luultavimmin sosialidemokraatti. Isä, toisin kuin hänen veljensä, jotka olivat sossuja ja kommunisteja, oli itse porvari, mikä tahtoi sanoa, ettei hän perustanut politiikasta. Hän toimi maalaisliiton vaalitoimitsijana, mutta ei ottanut osaa milloinkaan poliittisiin keskusteluihin. Hän eli jopparin elämää ja hänen elämänfilosofiansa oli salakuljettajan filosofia. Hänen uskontunnustuksensa kiteytyi sanoiksi ”yksi yhtenäinen ihmiskunta, tavaroiden, tarvikkeiden ja ihmisten vapaa liikkuvuus kaikkien rajojen ylitse”.

 

2. Jopparin filosofia

Isän ajatukset eivät kulkeneet koskaan pitkin rajaa, hän ajatteli rajojen yli, eikä raja merkinnyt hänelle linjaa, tsaarin viiva, vaan raja oli tila, jossa kohdataan ja hierotaan kauppoja. Tässä tilassa ei kirjoitella sopimuksia. Paiskataan vain kättä päälle. Missä kädet kohtaavat, siellä syntyy rajan kolmas huone, sopimuskamari, missä leimat ja kynät ovat pelkästään salakuljetustavaroita. Mitään sopimuksia ei tehdä. Sovitaan vain.

Päätetyt sopimukset ja kirjatut aiesopimukset kuuluvat vain persoonattomien osapuolten toimintaan.

Vastapuoli ei voi rakastaa ja rakkaus on vaikuttavana voimana vastapuolten kohdalla. Joppari on persoonallisuusasiamies. Hän ei tunne vastapuolia. Liiketoimi rajan kolmannessa huoneessa on usein toistuva toimi, jossa ei esitetä milloinkaan kysymystä mistä on sovittu, vaan kenen kanssa on lyöty kättä päälle. Joppauksen pronomini on aina persoonaa koskeva.

Tullikamari sitä vastoin on erottava linja, täynnä leimasimia, papereita, pykäliä ja kaikkein pirullisimmalle rajalle päässeitä herroja. Tulli on diabolos tässä Jumalan maassa, varsinainen perkele, joka tukkii väliin ja erottaa siskon veljestään. Joppari on mielestään yhteyden korjaamisen symboli.

Kun isä osti sitten myöhemmin ensimmäisen Scania 4 -kuormurinsa ja kirjoitti kauppakirjan, hän katsahti sitä ja sanoi: ”Mikäli ymmärrän oikein, tätä ei sovi repiä.”

Isä oli hyvä kertomaan. Hän kertoi keittiössä, missä neiti Legenda kolkutteli useasti sunnuntaisten seurojen päätyttyä, mutta silloin tarinat olivat toisenlaisia, kun hän istui sopimuskamarissa, rajan kolmannessa huoneessa, ja muisteli jopparikavereittensa kanssa enemmän ja vähemmän kiellettyjä asioita, esimerkiksi tapahtumia, jotka olivat ajalta ennen minun syntymääni.

Välistä hän esitteli rajan filosofian johtavia linjauksia. Tietystikään hän ei ollut lukenut Kantia eikä hän käyttänyt samoja ilmaisuja niin kuin minä, hänen lukenut poikansa, nyt teen. Sanaa ’phenomena’ hän ei tietenkään tuntenut, hän salakuljetti sellaisia, ja sanasta ’noumen’, ’asia sinänsä’, hän ei ollut kuullutkaan puhuttavankaan. Hän oli sitä itse.

Hän piti tärkeänä muistaa kaikki yksityiskohtia myöten. Niinpä minä voin nyt kerätä hänen muisteluittensa hedelmiä.

Isä kertoi. Minä kuuntelin. Äiti merkitsi muistiin. Minä luin: ”Olemme muuttaneet omaan kotiin 10. marraskuuta 1939.”

Tämän äiti kirjoitti ruotsiksi lestadiolaisten laulukirjaan Siionin Matkalaulut, mihin hän merkitsi myös, että hänen sisarensa, Aino, oli evakuoitu meille Suomen puolelta rajan yli lokakuun 6. päivänä 1944. Tämän hän kirjoitti moitteettomalla suomella, kuten myös sen, että saksalaiset polttivat talon 18. lokakuuta. Ruotsiksi hän kirjoitti: ”Maailmaan saatiin rauha 7. toukokuuta 1945.”

Syntymiset ja kuolemiset oli lajiteltu hyvin albumeihin ja leikekirjoihin, jotka oli ostettu Wiskadalilta ja Oskar Ahrénilta.

Hänkin omasi kertomisen taidon vaikkakin vain ”päivän tasalla olevista asioista”. Hän hallitsi hyvän tyylin molemmilla kielillä.

Käännös. Jorma Aspegrén

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Jopparikuninkaan poika 1. luku

The Smugglerking’s son

I

1.

There, in our little room, my Mum gives a long wail and I drop out into this world in the Tornio Valley, cool as a cellar, on June 26, 1944. It was a Monday, the first working day after Midsummer Night. Seven Swedish miles – that means around 70 km – north of the Arctic Circle the nights are full of light and resound of birds’ song. In the yard, a tamed crow – ours, actually – is begging for food for itself and the little pig that has landed there almost one week before, in a drop-side truck.

Though summer is late this year, ten warm days are enough for the hack-berry trees to burst into bloom, wrapping in their scent both banks of the border-river.

My father Otto, the Smugglers’ King, also known under the nickname of Peaky Nose is on his way home from Sieppijärvi. He has just got rid of a good quantity of Kron saccharin tablets, of about ten sacks of roasted Minas coffee and about as much Santos coffee. And at a good price, too. So now he feels quite rich, as well as proud, because he only deals in good-quality coffee and no junk.

The Smugglers’ King is enjoying the so many scents of spring with which the border-wind covers the sparse woods – characteristic of the Borealis climate. Cloud-berries promise good crop this year. He is walking on swampy land; the air is pregnant with the heavy scent of spring-flowers and almost bring him to daze. In the marshes he runs up into a German soldier and buys cognac from him. It can always change the customs officers’ bad mood; and can make happy the midwife who is supposed to help the delivery of his next child. The Smugglers King’s wife is pregnant with their fourth child. The young couple have already had two elder daughters and a son, so it were the turn of another son now. Otto is only thirty two years old and his wife twenty eight. They will still probably have quite a lot of sons and daughters. Any devilish practice to limit child-birth was completely unknown in Tornio Valley in those times.

You cannot say about the Smugglers’ King that he is a believer but you cannot call him an atheist, either. Smuggling is his life and his philosophy is the philosophy of a smuggler. He believes in “the one and indivisible humankind and the free movement of every person and all kinds of goods over borders of all types”.

The smuggler’s thought never goes along the borders only over the borders; the frontier never means a line, never the czar’s pen stroke (because – as you know – this border was drawn in an arbitrary way, as well); for him it is much more a kind of back-room, where people can meet and get deals established. They don’t sign contracts here – they only shake hands. And where one hand meets the other’s hand, there you can find the third room of the frontier, called also the small room of deals. Stamp and pen are nothing but contraband here. And the deal is always personal. It doesn’t matter what the deal is about it only matters who with. Quite a great and deep thought has been born here – the border-philosophy…

The customs office – on the other hand – is a dividing line, full of stamps and documents, forms and laws; nobody needs them, except the turnpike men, buck-hounds guarding this hell of a frontier. Here, on God’s field, customs is the demarcation devil. It creates an obstacle, separating brother from brother. On the contrary, the smuggler connects people instead of separating them. Those who easily accept the customs and the frontier are Satan’s friends. Oh, yes, that’s what they are – except when the custom’s officer has three eyes: keeps watching with two and turns a blind eye with the third one.

 

Dad is a born story-teller. I’m listening to him and carefully record everything in my mind, lest anything should get lost. Mum takes everything down in aniline ink in her lestadian hymn-book, the one entitled The Songs and Psalms of Zion. [Lestadianism or laestadianism: conservative, puritan religious movement inside the Scandinavian Lutheran Church, named after its founder Lars Levi Laestadius (1800-1861).] You can read there in Swedish „Vi har flyttat till eget hem den 10 november 1939” (November 10, 1939, we have moved in the new house – our own property.)

In clear Finnish, she also wrote there that Aino’s (her elder sister) family were refugees in our home because they had to run away on October 6, 1944; she also recorded that the Germans put fire to her younger sister’s house on October 18. Then again in Swedish „Det blev fred i världen den 7 mai 1945” (May 7, 1945 – Peace has come again upon the world.)

Births, deaths, wars and peace agreements have found their way in a neat row in albums and the notebooks containing press cuttings; she specially ordered these albums and notebooks from Wiskadal, Oskar Ahrén, as well as Åhlen and Holm businesses.

Mum has been consciously enriching the family legends by leaving those ink-traces on paper, probably hoping that someday somebody would find them and read them. But her art in writing was pre-determined by her faith, so she only wrote about the everyday events.

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa The Smugglerking’s son

Сын главаря контрабандистов

Сын главаря контрабандистов

 

Часть I

 

Глава 1

 

Я появился на свет неожиданно, в холодном, как картофельный погреб, Торнедале. Случилось это в ночь на понедельник 26 июня 1944 года на утро после Купалы. Честно сказать, это не самый удачный день для рождения. Молоко пахло силосом, а торт со сливками я не получал на день рождения все первые 15 лет моей жизни. Вместо этого был суррогат – шоколадный торт, что помогло мне очень рано осознать свое отличие от других. Когда разговор заходил о моем дне рождении, то мама никогда не забывала посетовать на мою судьбу, особенно, когда дни рождения братьев и сестер торжественно отмечались тортом со сливками. Однако именно благодаря клейкому шоколадному торту я буду часто являться героем разных историй. Только в этих историях я чувствую себя дома; во всей же остальной жизни я как будто в гостях.

Мелкие пташки ужасно расчирикались в эту белую ночь, в семи милях от Полярного круга. И ворона в саду, сидя на спящем поросенке, каркает, прося еды для обоих. Лето 1944 было поздним, однако волна теплого воздуха, пришедшая за десять дней до Купалы, позволила черемухе зацвести, так что аромат от ее цветения чувствовался по обе стороны пограничной реки.

Мой отец Отто – главарь контрабандистов, по кличке «Нюхач» (Piikkinokka) —отправился из деревни Сиепиярви, что в северной Финляндии. Он только что сбыл большую партию таблеток сахарина, десять мешков обжаренного кофе марки «Минас» и столько же необжаренного «Сантос». Он чувствует себя почти богатым и, кроме всего прочего, горд тем, что смог раздобыть и выгодно сбыть настоящий кофе.

 

***

 

Главарь контрабандистов наслаждается летними запахами, которые приграничный ветер разносит по сухим вересковым пустошам. Год обещает быть урожайным на морошку. Пары, идущие от болот, действуют на него опьяняюще.

У заблудившегося на болотах немецкого солдата он покупает коньяк. Его неплохо иметь при себе, чтобы умаслить несговорчивого пограничника или дать акушерке для ее процедур, тем более что жена сейчас носит их четвертого ребенка. Это должен быть парень, после двух дочерей и сына. Ему самому только 31 год и они с женой смогут иметь еще много детей. Ведь в Торнедале нет ограничений на количество детей в семьях. Там еще не познали все хитрости и уловки дьявола.

Так как Отто занимается контрабандой, он ощущает себя человеком нерелигиозным, хотя и атеистом себя тоже не считает. Его жизнь – это опасная игра и поэтому его жизненная философия проста. Символом веры для него является «объединенное человечество и свободное передвижение людей и товаров через все мыслимые границы».

Гений контрабанды, он никогда не мыслит «в границах», а всегда «поверх всех границ». Ему, чтобы заниматься своим ремеслом, нужен собственный свод законов, где философия «границ» имела бы идеологическое объяснение.

Взять, к примеру, неверно обозначенную границу между Швецией и Россией[1], что была проведена в 1809 году по рекам Торне, Муонио и Кёнкямя. Граница эта носит название «Красной царской черты», т.к., по одной из версий, царь Александр I, будучи недоволен исполнением своего приказа и зная на всем Скандинавском полуострове только два города, – Турку и Торнео, просто провел красную линию от Ботнического залива до моря на севере. По другой версии, которую охотно рассказывает контрабандист Отто, подвыпившие исполнители царского приказа, находясь у реки Каликс, но думая, что находятся в Торнео, решили, что по этой-то реке и будет проходить граница. Граница должна была проходить по самой глубокой впадине на дне реки, по так называемой «царской жиле». Поэтому-то приграничная линия стала называться «Черным царским поясом».

Но какое все это имеет значение, если народ такое разграничение не принимает во внимание? И разве не должен был царь сказать, что народ может продолжать жить по-прежнему, несмотря на границу, проведенную кем-то где-то на какой-то бумаге? Ведь говорил тот народ на одном языке и принадлежал одному роду-племени. Шведский же король послал таможенников на границу, потому что народ, оказавшийся на шведской стороне царскую муку предпочитал королевской, похожей на пыль, которую можно было использовать только как нюхательный порошок.

Для контрабандиста граница – лишь место встречи и деловых предприятий, где не существует писаных законов, а все происходит на доверии через рукопожатие. Там, где встречаются эти руки, возникают прочные контакты. В этом мире печати, штампы, формуляры, ручки существуют только как товар для купли – продажи. Договоров не составляют: просто договариваются на словах.

Любой приграничный житель, а контрабандист, в особенности, это индивидуалист, который в своем ближнем, при совершении сделки, не видит достойного партнера. Договоренность в приграничной зоне – это постоянно возникающее и никогда не доведенное до своего абсолютного завершения предприятие, где никогда не возникает вопрос о предмете сделки, но особенно важно с кем ты договариваешься. Местоимения в контрабандных делах всегда сугубо личны.

Таможня в Торнедале, напротив, является разделительной линией, напичканной печатями, правилами и таможенниками в униформе. В этой Богом благословенной стране она воспринимается как дьявольское наущение, разъединяющее братьев и сестер. В такой ситуации контрабандист ощущает себя символом соединения распавшегося целого. Признать таможенные правила для него все равно, что принять нечистые дьявольские силы. Занимающихся контрабандой не смущает наличие таможенников, которые, понимая происходящее, кроме пары наблюдающих глаз подключают и третье в суть зрящее око .

 

 

***

Мой отец прекрасный рассказчик, и главная тема его повествований – это приграничная зона с ее особенной философией. Для него важно помнить все до мельчайших подробностей, и рассказывая снова и снова различные истории. видеть, как они оформляются в стройную систему с определенной философией и содержанием. Так плетется ткань повествования, от сложившегося рисунка которой нельзя отступать при каждом новом пересказе. Теперь моя очередь собирать наработанный отцом урожай, и вписать этот мой рассказ в традицию народных преданий.

Обычно бывало так: отец рассказывает, а я слушаю. Мама записывает что-то в своей книжке лестадианских псалмов и песнопений на финском языке. Я читаю там: «Мы переехали в свой собственный дом 10 ноября 1939 года».

И еще: «Сестра Айно с семьей была эвакуирована с финской стороны и переехала к нам 6 октября 1944 года». Все записи сделаны химическим карандашом на безупречном финском, даже о том, что немцы сожгли тетушкин сад 18 октября.

На шведском языке есть только одна запись: «7 мая 1945 года на земле вновь установился мир».

Даты рождений и смерти, войны и мира, а также вырезки из газет и рекламные предложения различных фирм, таких как Wiskadal, Oscar Ahgren и Åhlén & Holm.

Мама знает о существовании канона «народного предания» и поэтому с помощью простого химического карандаша пытается внести свой посильный вклад в надежде, что кто-нибудь прочтет ее записки. Ее эстетика носит отпечаток этой глубокой веры, откуда ее стремление рассказывать только «днесь случивши». Поэтому весь наш рассказ будет вестись «устами рода», как это звучит на старом шведском.

 

Övers. Elena Loshakova och Valery Lemesov

[1]     Ру́сско-шве́дская война́ 1808—1809 годов – была последней из серии русско- шведских войн. Закончилась победой России и заключением Фридрихсгамского мирного договора, по которому Финляндия отошла к России.. Граница прошла как по реке Торнео и Торнедаль оказался разделён на две части.

 

 

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Сын главаря контрабандистов

Smugglarkungens son på svenska kap 1

1

Jag dimper ner i ett potatiskällarsvalt Tornedalen natten mot måndagen den 26 juni 1944, den första vardagen efter midsommarhelgen. Det är ingen bra tidpunkt att födas på. Mjölken smakar grönbete och någon gräddtårta blir det varken nu eller de första femton åren av mitt liv. Chokladtårta som surrogat

ger mig mycket tidigt en känsla av att vara annorlunda. Mamma glömmer aldrig att beklaga mitt öde varje gång syskonens födelsedagar fi ras med gräddtårta, liksom vid andra tillfällen när födelsedagar kommer på tal. Tack vare kletig chokladtårta blir jag ofta berättad och dimper därmed rakt ner i vår berättarkanon, där jag alltid känner mig hemma. I övrigt är jag bara

gäst i andras verklighet. Småfåglarna kvittrar för fullt i den ljusa natten sju mil norr om Polcirkeln, och gårdskråkan sitter redan på den sovande griskultingen och kraxar på mat för dem båda.

Sommaren 1944 är sen, men en veckas värmebölja tio dagar före midsommar får även häggen att slå ut i blom och börja sprida sina doft er på båda sidor om gränsälven. Min pappa, smugglarkungen Otto, med kodnamnet Piikkinokka,

Spetsnäsan, är på väg från Sieppijärvi by i norra Finland. Han har just sålt ett stort parti Kronsackarintabletter, tio säckar rostat kaffe av märket Minas och lika mycket orostat Santos. Han känner sig en aning rik, och stolt över att ha smugglat äkta kaffe.

 

* * *

Smugglarkungen njuter av sommarens doft er som gränsvinden bär över den torra hedmarken. Det ser ut att bli ett gott hjortronår. Han går ut på en myr, där han berusas av de narkotiska ångorna.

På myren hittar han en vilsegången tysk soldat som han köper konjak av. Alltid bra att ha som förning om tullen är grinig eller om barnmorskan behöver barnsängssprit. Hustrun väntar ju deras fjärde. Det bör bli en pojke efter två flickor och en son. Han är trettioett år och kan ännu få många söner och döttrar.

Någon barnbegränsning finns inte i ett Tornedalen som ännu inte känner till djävulens alla konster och knep.

Som smugglarkung är han själv inte religiöst aktiv, men han är inte heller någon ateist. Hans liv är smugglingens och hans livsfilosofi en smugglares. Hans trosbekännelse är ”en enda mänsklighet, varors, tillbehörs och människors fria rörlighet över alla gränser”.

En smugglarkung tänker aldrig längs gränser, han tänker över dem. För att kunna göra det måste han ha sin berättarkanon, där gränsens filosofi har sin ideologiska grund.

Den onaturliga gränsen mellan Sverige och Ryssland har dragits år 1809 längs Torne, Muonio och Könkämä älvar. Gränsen kallas tsarens röda streck därför att tsar Alexander I helt enkelt blev less på förhandlingarna och eftersom han bara kände till två orter i Fennoskandien, Turku (Åbo) och Torneå, satte han pennspetsen vid Bottenviken och drog ett rakt streck norrut. En annan berättelse, som smugglarkungen gärna drar, är den att förhandlarna hade suttit vid Kalixälvens mynning och bestämt att gränsen skulle gå längs den älv vid vars mynning de satt, men att herrarna var så fulla att de trodde att de var i Torneå. Gränsen skulle följa älvarnas djupaste fåra, kungsådran.

Gränsen benämndes därför Kungens svarta band. Men vad har det för betydelse när folket inte erkänner den gräns som herrarna dragit? Och hade inte tsar Alexander I sagt att människorna på båda sidor om älven kunde fortsätta att

leva som förr? De tillhörde ju samma stam och talade samma språk. Det var den svenske kungen som skickade tullen till älven därför att folket på den svenska sidan av gränsen hellre köpte tsarens mjöl än svenske kungens damm som bara dög till nyspulver.

För en smugglarkung är gränsen ett rum för möte och affärer. I detta gränsens tredje rum finns inga skrivna avtal. Man tar i hand och där händer möts skapas broar. I smugglarkungens värld existerar stämplar, formulär, in- och utförseldokument och pennor bara som smuggelgods. Man gör inga överenskommelser. Man blir överens.

En gränsmänniska i allmänhet och en smugglare i synnerhet är personalist, som inte ens i affärssammanhang kan se sin medmänniska som motpart. En överenskommelse i gränsens tredje rum är en frekventativ, alltså pågående ej avslutad handling som aldrig ställer frågan vad man är överens om utan vem

man är överens med. Smugglandets pronomen är alltid personligt.

Tullkammaren i Tornedalen däremot är en skiljande linje, full av stämplar, papper, paragrafer och uniformsklädda tjänstemän på den djävligaste nivån. Tullen i detta Gudsland är en diabolos, en djävul, som kastar sig emellan och skiljer syster från broder. Smugglaren ser sig själv som en förenande symbol.

Att acceptera tullen är att ta emot djävulen. Tullmännen får emellertid vara i fred så länge de har tre ögon: två till att se med och ett tredje till att överse med.

 

* * *

 

Han är en god berättare, min pappa smugglarkungen. Genom att berätta drar han huvudlinjerna i gränsens filosofi . För honom är det viktigt att minnas allt i detalj och berätta allt om och om igen till dess att berättelsernas form, filosofi och innehåll får plats i kanon, vilket innebär att man inte kan berätta nya historier utan att ta hänsyn till det redan berättade. Nu kan jag skörda frukterna av hans minne och hans filosofi . Denna bok är också ett led i befästandet av denna kanon.

Han berättar. Jag lyssnar. Mamma antecknar i sin laestadianska finskspråkiga Sions sånger och psalmer. Jag läser: ”Vi har flyttat till vårt eget hem den 30 november 1939.”

”Syster Aino med familj har evakuerats från den finska sidan över gränsen till oss den 6 oktober 1944.” Detta är antecknat med anilinpenna, på klanderfri finska, liksom att tyskarna bränt mosters gård den 18 oktober.

På svenska har hon skrivit: ”Det blev fred i världen den 7 maj 1945.”

Födelse och död, krig och fred fi nns välsorterade i album och urklippsböcker, efterskickade från priskurantfirmorna Wiskadals, Oskar Ahren samt Åhlén & Holm.

Medveten om behovet av en kanon är hon mån om att berätta genom att lägga ut sina anilinspår, kanske i hopp om att bli läst. Hennes estetik är präglad av hennes tro. Därför är hon angelägen om att bara berätta det som ”befinnes vara i nivå med dagen”. Så framförs vår berättelse med ”annor och annor

läppar”, som det heter på inlärd gammalsvenska.

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Smugglarkungens son på svenska kap 1

MEÄN FLAKUN PÄIVÄ/TORNEDALINGARNAS DAG

logo1  logo2         logo3

NYT SE OON SVENSKA AKADEMIEN ALMUNAKASSA

NU ÄR DEN INFÖRD I SVENSKA AKADEMIENS KALENDER

MEÄN OMA PÄIVÄ/VÅR EGEN DAG 

MEÄNMAAN PÄIVÄ/TORNEDALINGARNAS DAG
YHEKSÄTTÄ KERTAA/FÖR NIONDE GÅNGEN

MATARINGISSÄ 15. heinäkuuta 2015/I MATARENGI 15 juli 2014

Aijat oon kaikki Ruottin aikaa/Svensk tid

10.00 Flaku tangothaan kansanopistolla Mataringissä
Flaggan hissas vid Tornedalens folkhögskola
Juhlapuhuja/Högtidstal: Bengt Pohjanen
Enkelt fika

11.15 Keksin muistomerkilä Korvassa/Vid Kexis minnessten i Korva

12.30 Hulkoffgården lynsi/lunch på Hulkoffgården
Meänmaan tinkerit/Årsmöte Meänmaa

15.00 Suutelmanaikaa Luppiovaarala – lauluosotelma
Kysstid på Luppioberget – sångcykel
(Katto anonsia/Se annons)

Tervetuloa kaikin! Välkommen!

YHEKSÄS KERTA! FÖLHJYYN VAIN!

logo4 ja STATENS KULTURRÅD OON TUKEMASSA

 

Kategoriat: Ylheinen | 2 kommenttia

Jopparikuninkhaan poika äänikirjana venäjäksi

      001glava1

Uskomaton vauhti

Natalja Hedlund Haaparannasta oon lukenu Jopparikuninkhaan Poika -romaanin venäjänkielisen värsuunin äänikirjaksi. Natalja oon sokko ja ettei tulis klikkiääniä lukemisheen se oon tehny työn pienelä konheela. Se näyttää vain 18 merkkiä lukurivilä   kerrala, sitte häätyy vaihettaa lukuriviä, joka sekuntti ja keritä lukea. Sitä ei saata käsittää!

Kohta sen saattaa lukea MP3:assa.

 

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Jopparikuninkhaan poika äänikirjana venäjäksi

LYYKERI- JATKOKERTOMUS

 

LYYKERI

I

– Viskaa, Assari porole… kyllä sie kerkiät, mamma huusi kuistilta. Mie piin mennä kouhluun.
Yölä oli tullu lunta, krannin tiehaarassa ei vielä näkyny Annen jälkiä. Siittä mie tiesin, ettei kello vielä ollu seittemää. Anne meni aina ennen sitä kouhluun. Se oli semmonen hätähousu.
Mie marsin karjalathoon ja kokosin kortheita, joita met olima syyskesälä tehneet joela.
Vaain katteli minua pää alhaala; minusta se hoiperteli ko Mäen Abneri, joka oli noiuttu.
Mie viskasin kortheet sen kuonon alle ja kattelin kuistile käsin. Sielä ei näkyny kethään. Anne lähti parkkarilla ylös päin. Mie laukoin pirtin päähän ja huusin sen kiini; mie käskin sen oottaa. Se jäi siihen seishoon tien laithaan ja köythään sinistä väskyä parkkarin istumelle ja hakkaahmaan verestä lunta kumakista.
Mie laukoin liiterhiin ja takasi pakettileipälevyt kainalon alla. Mie viskasin leivät korteläjän pääle. Poro katteli minua. Se nuuski kovaleipälevyjä ja sen vatta kurisi.
Mie näppäsin koulurepun tampurista ja paiskasin oven kiini. Se oli jäätyny eikä loksahtannu paikoihleens. Mie potkasin ovea huopasaaphaala
– Jokos sie olet porole hoksanu nimen? Anne kysy.
– Joo…kyllä mie…, mie sanoin ja freistasin äkkiä hoksata vaaimelle passelin nimen.

II

Mamma veti lakanoita köökissä Mairen kans. Köökissä oli puhthaan ja friskin lakanan haiju. Mie hyppäsin suohraan reppu sölässä ja lumiset huopasaaphaat jalassa lakanoitten alle.
– Älä hiero puhthaita lakanoita, kakarasti! Maire sano, vaikka sillä ei siihen ollu mithään sanomista.
– Ota luminen lakki kuitenki päästä! mamma käski
– Jokos sie jo koulussa käväsit? Maire kysy.
– Joo, meilä oon yytfryktstaaki, mie sanoin.
– Mikäs se semmonen oon? mamma kysy.
Mie istuin puhumattomana ja tykkäsin friskistä ilmasta lakanan alla. Mie hunteerasin, ette mie vielä kiusaan Ragnaria ja Lennaa ko net ei kerihneet kotia ko mamma ja Maire silitit lakanoita, ja sitte veit ja riepotit niitä. Pojat ko aina kiusasit Annea ja minua.

III

Anne riepahti köökhiin. Se oli hengästynheen näkönen. Mie kysyin jos se lähtis värkkäähmään poron kans teenjuonin jälkhiin.
– Veikkosen henki, milläs tet, mamma siunaili.
– Tällä vaaimella oon helppo aijaa, mie selitin, ei se mikhään Pekka ole.
– Kyllä siinä teile Pekkaa oon ko sie ja Anne poron kans, Mairea nauratti kovasti.
Ulkona tuntu kylmältä nyt ko taivas oli kirkastunnu sen verran, ette lumisae oli heivanu. Mie marsin laole. Iippo tuli Ruskola heinästä. Se käski meitä lathoon polkheen. Mie sanoin, ette vasta tullu koulusta ja justhiinsa menossa poron kans. Se kysy mihinkä met kläpit, ja kenenkä kans. Siihen mie en sanonu mithään.
Mie otin poronlänget seinästä ja hihnan. Mie marsin makasiihniin ja panin suopunkin sevikhöön. Sitä ei tarvinu aihoon, mutta se tuntu somalta ko lappalaisila oli sillä laila, kaulan ympäri toisen olkapään yli. Se oli sevikössä. Mie marsin kartanon poikki. Anne tuli perässä siihen. Iippo huusi meitä vielä polkheen; mie en ollu kuulevinhaani. Se suuttu ja käski oottaa ko pappa tullee kotia.
Anne kysy mitä sillon tapahtuu ja Iippo huusi, ette met vielä saisima itkeä. Anne huusi siihen, ette itkula se oli Iippoki tähhään mailhmaan tullu.
Anne laitto aisat kiini länkhiin ja mie savirikhoon. Mie piätin samala lujasti hihnasta kiini. Poro seiso ja katteli pää kaltossa.
– Se oon laiskan näkönen, Anne sano.
– Joo…ko se oon vaain, mie sanoin.
– Eri oli Pekka, Anne sano.
– Sen kans pärjäny, mie sanoin.
– Minusta sillä oon iso vatta, Anne sano ja koetteli kylkeä.
– Syöny ko sika, mie sanoin.

IV

Poro nulkasi laiskasti Mäen tiehaahraan asti ja jäi sitte siihen seishoon. Se juro ja saalo niin, ette sillä salpasi henkeä.
Tansilavan tiehaaran kohala, vanhaan tien suussa käveli mies. Met emmä Annen kans huomanheet sitä varsin ko meilä oli kylliksi hommaa kääntää poron takasi. Se oli ko siihen lyöty.
Anne huomasi miehen ensin.
– Se oon se pitkä kulkuri, jolla oon net pitkät hanskat ko Urhola Annankankhaan moolissa, Anne selitti pölästynheen näkösennä ja sillä oli sen takia huono piättää naurua.
– Joo, se oon se äijä, lähemä, mie sanoin.
Met istuima molemin rekheen ja käskimä poroa hihnala ja karjumalla, ja sitte hopittamalla ko hevosta. Poro ei liikahtannukhaan.
– Kumma ko se ei kotia käsin, Anne sano.
– Ei net porot siittä… hevonen se kyllä, mie selitin.
– Pekka kyllä tiesi…, Anne sano.
– Joo, kyllä tämäki häätys sen tietää.
Anne hyppäsi poron kolmitakkasesta ja freistasi vettää vaainta; se ei lähteny vaikka Anne plittasi sitä kuohnoonki ja riepotti sitä päästä. Ko Anne potkasi sitä vathaan se otti jonku askelheen etheen päin ja seiso taasen. Mie löin hihnala ja kattoin taa. Kulkuri tuli likemäks ja likemäks. Anne alko lyöhmääm poroa minkä jakso ja kerkisi kinthaala. Poro säpsähti sen verran, ette tuikkasi metrin taas. Anne freistasi panna leikiksi.
– Piu pau paukkaa jänes mettässä laukkaa, Anne hoki.
Minua ei naurattannu.
Poro meni kontalheen aisoitten välhiin ja freistasi panna maata.
Met havattimma, ette äijä sauttaa meät. Mie nieleskelin tyhjää ja vahtasin äijän tuloa. Sillä olit pitkät pruunit kinthaat käessä ja karvalakki korvila, riukuvarsisaaphaat jalassa ja plyysi ko suomenmiehelä. Äijä arvasi, ette met pölkäsimmä.
– Lapset pelkää hiirtää, mä kun oon jänistä arempi, äijä sano.
Met kattoima toisia, emmäkä tohtinheet puhua mithään.
– Eikö poijjilla kisurikonduktöörin homma suju, mies sano. Se minusta irvisteli.
– Emmä met ole poikia, Anne prämhäytti sanoa.
– Anteeks, kauihaan paljoo anteeks, äijä sano. Sitä nauratti villisti. – Olishan tuon pitäny nährä heti, se sano kummala suomenkielelä.
Anne taputti poroa, mie istuin reessä hihna käessä ja piin mettää silmilä; siittä meni polku ranthaan. Jos äijä tullee pääle niin mie pistän siittä pakhoon, mie päätin.
Poro katteli kulkuria, se poroa. Äijä meni poron päähän, kynsi sen ottaa ja puheskeli.
– Eikö olis, poijat parempi laittaa poro rekeen ja verä ite, se nauro. Mie näin, ette sillä oli yks hammas poijessa. Yhtäkkiä minusta tuntu, ettei äijässä ollu mithään pölkäämistä. Minusta soma.
Se lähti marshiin ylös päin. Met jäimä Annen kans siihen ynnä suuhun.
– Se mennee teile, Anne sano ja katteli ylös päin.
– Net oon panheet ovet lukhuun, mie sanoin.

V

Yölä mie näin kummaa unta. Met istuma Annen kans meän köökissä, mie laattialla. Oven takana joku kolkuttaa. Iippo kyssyy telefoonikamarista miksi illala ei ole pantu pörsiä kuistile, jos tullee varkhaita. Rooppo, joka oli Porjuksheen siirtyny ja ajo lastipiiliä Harsprångissa viskuttellee, ette se oon laukkuryssä, paras huutaa, ette met emmä ole kotona.
Yhtäkkiä siihen ilmestyy Kaspo, josta joku sannoo, ette kattokaa nyt kaks sottaa käynyttä miestä, ja sielä pilattua. Kaspo lyöpii nyrkilä itteä rinthaan minkä kerkiä ja jaksaa. Se sannoo mulle, ette isästi oon markkinoila ja yks kulkuri istuu sen entisessä kotipaikassa puukko käessä ja meinaa tappaa isästin.
Ja sitte met olema ko markkinoila ittekki. Iippo, joka oon hyä hoksaahmaan sannoo, ette päitä täälä oon hektaarin verran. Minua kyssyy joku kulkuri, ja se oon siinä, mutta mie en erota sen naamaa. Sillä oon pieni munareppu käessä. Se aukasee sen ja mutisee koko aijan mulle käsittämättömiä sanoja suomensuomeksi.
Ei unessa sinänsä ollu mithään pölättävvää, ja kuitenki mulla oli huono olo. Se oli ko lukea preiviä, josta ei saanu mithään selvää. Kulkuri niinku oikasi itteä ja nauro Iippoa, ette sillä oli kieli keskelä suuta ja toisesta päästä irti. Mie käsittänny mitä se sillä meinasi. Sitte se käski Iipon sanoa jotaki. Iippo suuttu ja tokasi, ette siinä vain kuluttaa kieltä.
Mamma huusi vintintrapuissa monta kertaa. Se käski varsin tulla alas.
Poro oli kuolu.
– Äijä noitunu, Anne sano ja lähti potkhiin parkkarilla kouhluun. Mamma sano, ette mie saan olla poijessa koulusta.

VI

Iippo selitti koko aamun kunka se oli mainonu meän poronhoitohommia. Se meinasi, ette home vaaimen oli tappanu. Kyllä hään sen oli arvanu, mutta ei ollu kehanu puhua siittä mithään, kläpile ko ei kannattannu. Iippo meni nouthaan porrikuormaa, ja pappa lähti yheksän maissa Vuolittaihaan poroaijale. Se puisti päätä ja sano, ettei siihen hometta tartte, vähemälläki pakettileivän syöttämisellä porolta saapi hengen. Pappa aiko ostaa ueen poron, jos se löytäs sopivan aijalta. Mutta sille ei sais syöttää kooaa leipää.
Poro makasi koijun alla; se oli vielä hihnassa. Mie marsin liiterhiin ja haistelin sielä leipiä; minusta net haisit pakettileiväle. Mie taitoin yhen sitkeän, pistin kappalheen suuhun ja makustelin sitä niin, ette huulet lepatit ko jäneksellä ja Topila, jolle ostohamphaat ei sopihneet ikehniin. Sille hääty aina kastela koan leivän.
Sinä päivänä oli taaja lumisae; lumihiutalheita putosi ko taihvaasta lähätettyjä preiviä poron kylkheen ja sen silhmiin, jokka olit auki. Net jäit kylkheen vanhenemhaan mutta silmissä net sulit paikala. Poron silmissä ei ennää ollu tummaa kiiltoa. Poro ei ennää kattonu minua. Sen silmät olit samanlaiset ko isälä pitkänä perjantaina ko se makasi telefoonikamarissa ruuhmiina. Iippo pani siltä sitte silmät kiini peukalolla ja etusormela. Mie tunsin vaaimen vieressä saman kalman haijunki. Mie freistasin painaa porolta silmät kiini. Net olit vähän aikaa kiini, mutta sitte net aukesit pikkusen ja jäit raohleen enkä mie iljeny niihin ennää koskea. Net oli kylmät. Sillä oli vatta paisuksissa ja aivan koa. Se oli tyly. Sitä olis milhään saattanu uskoa, ette met Annen kans olima päivää ennen sillä ajahneet.

VII

Mööttesplassin mukasta kuulu pirran ääni. Se oli Lindgreni, tullimies, joka tuli punasella saankahenkymmenenviien kuution moturipyörälä. Mie marsin kierästi halkohuohneen taka. Met olima Annen kans varastanheet siltä kärpänkillerön Eliksen styykan vintistä. Lindgreni oli jo kerran seisottannu meät ja kysyny jos met pyysimä kärppiä. Met olima siihen sanohneet, ettemmä met saattanheet ko meilä ei ollu loukkoja. Se oli minun tunnon päälä ko mie tiesin, ette varkhaus oli syntiä ja suurta. Illala ko mie aloin hunteeraahmaan sitä ja muita asioita, mie en saanu unen päästä milhään kiini. Mie laukoin yökauet niin, ette mamma joskus kyllästy ja sano, ette tuole pojale häätys kaataa piimää silhmiin. Lindgreni oli aina ollu mulle siivo, puhunu ruottia ja sanonu joulufästin jälkhiin kerran papale, ette poikasti oon lahjakas, niin hyä lukheen Rydbergin Tomte-runoa, vishiin tullu Janne-sethään, joka oli lukenu postillaa rukkuuksissa niin hopusti, ette kieli ei keriny silmän fölhjyyn. Lindgreni oli monta kertaa yölä vahissa pyytäny meän sianki kiini ko sika oli päässy karkhuun. Vasikatki se oli ajanu hakhaan ko net oli myöthäänsä irti. Vasikoita ei piättänny mikhään, menit johtheesta varsin ko vesi laski, eikä se tarvinu aina laskeakhaan jos net olit sillä päälä, ryökälheet uit.

 

VIII

Mamma huusi minut sisäle; mie marsin hithaasti. Mamma tuli taasen kusitile ja käski heittää vetemästä jalkoja perässä ja tulla nyt eikä huomena. Lindgrenillä oli mulle asiata.
Lindgreni istu pöyän päässä; se oli ryypäny kahvit ja kallistannu jo kupinki. Sillä oli portföli ja siinä plankettia, joila saatto tilata aviisin.
– Mie tilasin Norlänskan, mamma sano, – oon siinä enämpi lukemista ko Haaparannanlehessä ja se tullee joka päivä ja oon ruottiksi. Eihän kläpitkhään saata lukea Präiskää ko siinä oon niin paljon suomeksi.
– Niin se oon, ja höökeriaviisi, Lingreni sano ja napshautti väskyn kiini ja pani remmin sen ympäri. Sillä se sitte laittaa sen kiini pirran pakettihollarhiin, mie hunteerasin.
Mie menin isthuun ovenviehreisele toolile ja freistasin paiskata jalan polven yli niinku miehet.
– Joo, Assari, Lindgreni sano, – mammasti sannoo, ette tet Annen kans eilen olitta puhutelheet jotaki kulkuria.
Minua helppasi ko se ei kysyny kärpänkilleröistä.
– Joo, ei se mithään, mie sanoin.
– Mitäs se uteli, Lindgreni kysy.
– Ei se mithään, kyseli vain porosta, mie sanoin.
– Puhukos se samanlaista suomea ko met, Lindgreni halusi tietää.
– Kyllä se puhu, mutta ei se oikein sammaakhaan, se sano, ette poijat ja sitte se luuli Annea pojaksi, mie selitin.
– Olikhaan se toiselta puolelta vain suomenmies.
– Kyllä se oli suomenmies, mie sanoin.
– No niin, en mie muuta, Lindgreni sano.
Lindgreni käski mamman ja minunki pittää silmälä; ei sitä tieny, Lindgreni meinasi, ko oli Enbomiki saatu kiini.

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa LYYKERI- JATKOKERTOMUS

LYYKERI 30 VUOTTA

Bengt Pohjasen romaani LYYKERI oon ensimäinen meänkielinen romaani. Se tuli ulos 1985. Nyt Meänraatiu lähättää sen sarjana. 2015 oon kans meänkielisen kirjalisuuen vuosi.http://sverigesradio.se/sida/gruppsida.aspx?programid=185&grupp=21691&artikel=6189809

Tiuku julkasee LYYKERIN avisissa jatkokertomuksena.

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa LYYKERI 30 VUOTTA