Tätä tulkithaan niin, ette meänkieli oon murre. Kysymys ja kopio oon menny SOFI:iin.
Kexin tiuku
ISSN 2003-0320
Julkasija: Meänmaa-föreeninki
Vastaava toimittaja: Bengt Pohjanen
Email: info@sirillus.se
(Aikasemmin/tidigare
Meänmaan Tiuku
ISSN 2002-1224)-
Viimeisimmät artikkelit
Viimeisimmät kommentit
- leena-marjatta maasalo: Jopparia/Smugglare 1917
- Lars Lampinen: Bengt Pohjanen, Molotohvin leipäkori
- Bengt Pohjanen: Bengt Pohjanen, Om kvänerna 2005
- Christer Rosenbahr: Bengt Pohjanen, Om kvänerna 2005
- Henning Johansson: Bengt Pohjanen, Om kvänerna 2005
Arkistot
- syyskuu 2024
- heinäkuu 2024
- maaliskuu 2024
- helmikuu 2024
- tammikuu 2024
- joulukuu 2023
- marraskuu 2023
- syyskuu 2023
- kesäkuu 2023
- helmikuu 2023
- joulukuu 2022
- marraskuu 2022
- lokakuu 2022
- heinäkuu 2022
- maaliskuu 2022
- helmikuu 2022
- heinäkuu 2021
- joulukuu 2020
- elokuu 2020
- heinäkuu 2020
- maaliskuu 2020
- helmikuu 2020
- tammikuu 2020
- heinäkuu 2018
- toukokuu 2018
- huhtikuu 2018
- marraskuu 2017
- lokakuu 2017
- syyskuu 2017
- elokuu 2017
- heinäkuu 2017
- kesäkuu 2017
- huhtikuu 2017
- maaliskuu 2017
- tammikuu 2017
- joulukuu 2016
- marraskuu 2016
- lokakuu 2016
- syyskuu 2016
- elokuu 2016
- heinäkuu 2016
- kesäkuu 2016
- toukokuu 2016
- huhtikuu 2016
- maaliskuu 2016
- helmikuu 2016
- joulukuu 2015
- marraskuu 2015
- lokakuu 2015
- syyskuu 2015
- elokuu 2015
- heinäkuu 2015
- kesäkuu 2015
- toukokuu 2015
- huhtikuu 2015
- maaliskuu 2015
Kategoriat
- Dikter/Runoja
- Ennen aikhaan
- Föreeninki
- Föreläsningar
- In English
- Jatkokertmous
- Kauasmaat
- Kielestä ja sen tilanteesta
- Kirjavärteerinkiä
- Kylttyyri
- Lasten kirjotuksia/Barnens berättelser
- Lauluja
- LITERATURE/KIRJALISUUTTA
- Luento ja essee
- Meänkieli poems in translation
- Meänkielisiä runoja
- Mielipitheitä
- Muistojutut
- Noveller
- Novellia
- På svenska
- PAIJUPILLI – TINKAA
- Proosaa
- RAAMATTUA
- Recensioner
- Shot stories/Jutut
- Teatteri
- Tinkeri
- UUTISIA
- Viikon sääkelsi
- VISSELPIPA – DEBATT
- Ylheinen
Meta
75000 tuhatta sannaa suomenmurretta tornionlaaksossa suomenkielen 400 000 tuhannesta sanasta asettaa kyllä lukijan tilanteeseen että on laaja tulkinta kielen definiitioksi (määritelmäksi).
Suomessa on paljon suomenruotsia puhuvia joka sinänsä on ruotsinkielen murre mutta siellä on vain kaksi kieltä suomi ja ruotsi.Ei tarvitse tulkita mitään.Sama tilanne Ruotsissa pannee suurruotsalaiset käymään sukupolvien sotaa murteesta.
Ja sitten jos olisi tehty yhteistyöta niin täälläkin olisi ne kaikki suomenkielen edut koulutus,kirjat (enemmän kuin 50 kpl meänkieltä) siis koko kirjallisuus ja laajalti työelämässä käytettävä kieli ja meänkielen murre voisi paremmin siitä.
Walter Jauhiainen
Suomenruotsia ei pidetä eri kielenä, mutta kyllä käytännössä kirjoitettukin kieli eroaa selvästi Ruotsissa käytetystä. Ruotsissa kieli on kehittynyt omia teitään eikä suomenruotsi ole juurikaan sitä seurannut. Sen lisäksi vielä suomen vaikutus ja virallisen termistön erot. Voi sanoa että käytännössä Suomessa on oma standardi kirjoitetulle ruotsille, vaikka sen nimenä on vain ruotsi.
Kielistatuksesta kiisteleminen ei ole kovin hedelmällistä, käytännössä esiintyy eri kielenmuotoja. Itse suomenruotsia oppineena (kouluruotsin lisäksi puhuin ruotsia kotona kymmenisen vuotta) koen ruotsinruotsin vieraaksi kieleksi jota pitää erikseen opetella.
Eikö yhteistyötä voisi tehdä jotenkin tasapuoliselta, vastavuoroiselta pohjalta lähtien. Meänkielen ja meänkielisten tilanne ja ongelmat tarvitsevat myös erillistä huomiota, omia ratkaisuita.
Ei riitä se että pannaan lapset opettelemaan suomen kirjakieltä. Myös elävä puhekieli pitää saada pysymään hengissä. Pelkkä kirjoista opittu suomi jäisi käytännössä vieraaksi kieleksi, joka ei suomalaistenkaan korvissa kuulosta luonnolliselta.
Vanhemman väen osalta taas ei voi ajatella että heidät koulutettaisiin osaamaan suomen kirjakieltä. Kyllä me suomalaiset tiedämme, kun vähän ajattelemme, että meiltäkin on mennyt vuosikausia koulussa se oppia.
Yhteistyö on hyvä sana nostaa esille, mutta eipä tässä keskustelussa kuullut kommentit oikein houkuttele yhteistyöhön.
Minä en halua muuttaa historiata.Sehän on varsin vaikeaa mutta kieliyhteistyötä voi tehdä kuitenkin tulevaisuudessa kaikki osapuolet jos sitä haluaa tehdä sensijaan että puhuu yhteistyöstä.Sitä täytyy myös konkretisoida.Ja että se tehdään tasapuolisesti osapuolten kesken.
Walter Jauhiainen