Molnár Bodrogi Enikő, Kielenohjailusta

Eniko_kielenhuolto-150x150[1]
EnikőMolnár Bodrogi

Kielenohjailun vaikutus kollektiivisen itenttiteetin vahvistamisheen

Lähethään siittä, mitä tämän minun esitelmän nimen sanat tarkottavva? Mitä oon ensiks kollektiivinen itenttiteetti? Sehään tarkottaa vasitulle roikale ominaista itenttiteettiä. Roikan jäsenet tunteva kuuluvan yhtheen jostaki syystä. Roikan jäsenet ei tietenkhään aattele sataprosenttisesti samala laila, mutta net tietävä ketä net oon, mistä net oon poijessa ja mihinkä net oon menossa. Ja net uskova samanlaishiin arhvoin. Vaikka siihen, ette niitten oma kieli, niitten esi-isitten kieli, joka oon oman kansan muistivarasto, oon päälimäisenä. Oonkos syytä ennää puhua kollektiivisista arvoista ko mailma oon muuttunu niin intivituaaliseksi ja liperaaliseksi, ette jokanen kattoo ommaa etua ja omia tarhpeita? Oon ainaski. Muuten emmä olis täälä nyt ilottemassa meänkielen suursanankirjan kolmasen osan ulospäästöstä emmäkä pitäs seminaaria kielenhuolosta meänkielelä. Tykkään, ette meile jokka olema tässä nyt, se oon selvä ko pläkki, ette annama meänkielele paljon laajempaa rollia ko ette se olis jokasen pärsuunlinen asia. Käsitämmä, ette viralisesti aksepteerattuna vähemistökielenä Ruottissa se häätyy olla julkisen komynikasuunin väline. Ei se mene aatela niin ette meänkielen julkinen värsuuni olis ruotti. Siksi se oon vallan tärkeä puhua siittä, mitä julkinen, olletikki kirjotettu, komynikasuuni kieleltä vaatii.

Mitä kielenhuolto oonki?

Ko mie puhun tässä esitelmässä ylheisemmin ja apstraktimmin kielenhuolon periaatheista (prinsiipistä), sanomani pohjana oon suomen ja unkarin kielen huolto. Hunteeraan välilä sitäki, kunka nämät periaatheet saattava pelata vähemistökielitten tapauksessa. Kaikissa vakiintunheissa kirjotuskylttyrissä oon yks kielimuoto, mikä oon erityisasemassa ja se oon ylheiskieli. Tätä käskethään kans stantartikieleksi. Se oon normitettu kielimuoto jota käytethään kirjalisesti ja suulisesti julkisissa tilantheissa. Olletikki ko kysheessä oon kirjotettu ylheiskieli, käytethään kans nimitystä kirjakieli. Kirjakieltä koskevat ohjeet liittyvä monheen tashoon, niinku oikeinkirjotuksheen, kramatiikhiin, kylttyrin taphoin laatia tekstiä. Ohjeet syntyvä eri vaiheissa ja eri tarpheista. Niin suomen ko unkarin kielelä oon kansaliskielinen instansi, joka hoitaa kielenhuoltoa. Suomen kielen lautakunnan tukena oon iso tutkimuslaitos Kotimaisten kielten tutkimuslaitos (Kotus) ja olletikki sen kielitoimisto. Sen jälkhiin kielenhuolola tarkotethaan erilaisia tapoja vaikuttaa kielenkäythöön, ohjaila sitä suosituksin. Päähuomion kohtheena oon ylheiskieli (kirjakieli). Ylheiskieli elikkä stantartikieli tarkottaa normikieltä. Se oon julkisuuen kieli, jota käytethään julkisissa tilantheissa. Ylheiskieli oon kehitetty tietosesti ja julkisesti. Oon olemassa kielenhuolon ophaita ja ylheiskielen sanakirja, jossa suomen ylheiskielen kootifikasuuni oon esitetty.

Kielenhuolto saattaa olla

1) kielen oikeinkirjoituksen, rakentheitten, sanaston ja nimistön huoltoa,
2) kokonaisitten tekstitten huoltoa eli
3) kielen aseman huoltoa (elikkä kielipolitiikkaa).

Meänkielen tilantheessa olhaan revitaliseeraamassa vähemistökieltä, jota ei ennää siiretä nuoritten jenerasuunitten käythöön. Kieli oon vuona 2000 saanu viralisesti tunnustetun aseman, mutta kielen stantartimuo’on kehittämisen stratekioista ei ole vielä yhtheissopimusta. Se oon hyvä tietää, ette kielenhuolthoon tarvithaan niin kielen parhaita ossaajia ko tutkijoita. Vähemistökielen taphauksessa se oon rohki tärkeätä, kukka oon kielen parhaita ossaajia, koska kaikki itteä meänkieliseksi tunteva ihmiset ei ossaa kieltä eli ossaava sitä puutheelisesti. Se oon vain luonolista. Kielenhuolon ohjeet ja normit ei saa olla liika tiukkoja tilantheessa, jossa ihmisiä häätyy rohkasta käyttämhään kieltä, mitä net vishiin ei ole varemin käyttänheet. Aluheellinen prinsiipi oon kans tärkeä. Ette meänkielen eri murtheitten saattajat saisiva äänensä kuuluvhiin. Meänkielen huolon instansin tehtävistä yksi olis kielen tilantheen tunnetuksi tekeminen ja osalistuminen ylheisheen kielipoliittisheen keskustelhuun. Ja asiaa häätyy tehä tunnetuksi tietheelisesti kans. Ko puhuma meänkielen kohtalosta, met puhuma ylheensä meänkielisyyen kohtalosta kans. Ko aattelemma kansoja niin ko Ruottin elikkä Suomen kansaa, se oon jokaselle selvää, ette kansalisuus ellää kansaliskielessä. Ossaiskos kukhaan teistä kuvitella Ruottin eli Suomen kansaa ilman yhtenhäistä, normitettua kielimuotoa, jota käytethään opetuksessa, erilaisissa instansissa, ja julkisissa tilantheissa ylheensä? Miksis sitte tykäthään, ette meänkieli pellais ilman stantartimuotoa? Ko kirjakielet luothiin, luothiin samala kansa. Sen luomisheen haethiin materiaalia kansankielestä, kansan puhumista murtheista. Normitetun kielivariasuunin luominen ei mitenkhään tarkottannu sitä, ette ihmiset ei saahneet jälkhiin sen käyttää ommaa murretta puhuessa. Mutta tarvithiin semmonen kielivariasuuni, jota kaikin käyttivä vasituissa kielenkäytön tilantheissa, olletikki kirjotetuissa tekstissä. Nykyhään yhtenhäisen kansan itea ei ole muotissa. Mutta esim. koulutehtäviä eli anomusta kirjottaessa joka ihminen nou’attaa vasittuja sääntöjä, muuten kirjotus olis hylätty eli koululainen sais pahan petykin. Kielenhuoltoatityytit oon opittuja taipumuksia aatela, tuntea ja käyttäytyä erityiselä tavala jotaki ylheiskieltä ja sen kielen huoltoa kohin. Sana opittu meinaa, ette ei ole kelläkhään atityytiä kieltä kohin syntyeshään, niitä opithaan. Kieliatityytit oon matkassa meän jokapäiväsessä elämässä. Niitä oon helppo hoksata olletikki ko net oon nekatiivisiä. Kieli oon ko elävä kroppa: se vaihtuu ja kehittyy koko aijan. Sehään oon luonolista. Häätyykös sitte kielen antaa kehittyä ilman mithään ohjailua? Jos niin se menis, jossaki vaihheessa yhtheisymmärtäminen tulis vaikeaksi eli jopa mahottomaksi. Oman kielen kohtalhoon vaikuttaa ennen kaikkea meän kieliatityytit. Jos ”kaikki kelpaa” atityyti oon päälimmäisenä, mitä saatethaan oottaa tulevaisuuesta? Tänäpänä uhanalasitten kielitten tila, joila ei ole yhtä laajasti aksepteerattua stantartimuotoa (niinku meänkieli ja kvääni), muistuttaa paljon kielitten asemaa kansalisromantiikan aijan alkuvaihheessa. Se, ette nämät uhanalaset kielet oon saahneet oman kielen staattyksen, ei osottautunu vahvistavan kyllin hyvin niitten asemaa. Näilä kielilä oon alhainen prestiisi, eikä niitä pruukata siirtää nuorile. Vähemistökielitten asiamiehet, jokka kattova kieltä kielelisen roikkaitenttiteetin perspektiivistä, tykkäävä, ette kieli tarttee ohjailua ja huoltoa, ette se saattas täyttää itenttiteetin vahvistamisen rollia. Sen perustanna oon maholisuuksitten mukasen yhtenhäisen kirjakielen kehittäminen, jota kattothaan tärkeäksi kielen prestiisin nostamisheen. Kielenohjaamisela ja kielenhuolola oon tärkeä rolli silloin ko kysheessä oon kieli, jota harvat ihmiset käyttävä kirjotettuna ja kohta kaikin kirjottavva sitä oman halun mukhaan. Suuriin osa näistä ihmisistä oon sosialiseerattu enemistökielelä niin kotona ko koulussa. Ko net alkava kirjottaa ommaa suomalaisuukrilaista kieltä, niile se oon luonolista soveltaa oppinheensa ei-suomalaisuukrilaisen kielen ortokrafiitä omhaan kiehleen. Ja ko sen soveltamisela ei ole minkhäänlaisia sääntöjä, kirjotettu kieli saattaa tulla käsittämättömäksi. Fonolokiin ja morfolokiin (ääne- ja muoto-opin) yhtenhäisyys olis rohki tärkeä meänkielessä. Ja johonmukasuus kirjotetun kielen käytössä kans. Jos näitä prinsiippiä ei nou’ata, ymmärtämättömyys saapi helposti syntyä. Ja sitte meänkielelä kirjottamisesta tullee vain „aivanko-kirjottaminen” elikkä kirjottamisella pellaaminen elikkä hauskanpito. Tässä tullee esimerkkiä siittä, kunka vaikea oon käsittää meänkieltä eli kunka helposti sitä ymmärrethään väärin, ko sitä kirjotethaan ruottalaisittain.

doli – tuuli
nidä – niitä
molla – mulla
kon – kån –
ko åle huva – ole hyvä
huva saana – hyvä sana
tietusti – tietysti
ummärtää – ymmärtää
hunderanot – hunteerannut
ej – ei
Torneolakso – Torniolaakso
ruoti – routsi – ruotti
yritämää – yritämmä
päsiäinen – pääsiäinen
emmä olee – emmä ole
meänkieli lainen – Meänkieli lainen –
meänkielinen met hään – met hän– methään
meäänkieli – meänkieli
meään ei sa olla ylöön vaatiaisia – met emmä saa olla ylön vaativia
mie kirjottan ninkuu mie puhuun – mie kirjotan niinku mie puhun
tekemämme työn – tehemä työn/ työtä
Tällä ei se praatia Meänkielestä. – Täälä ei praatita meänkieltä.
Herra siunatkhoon täitä! – Herra siunatkhoon teitä!
Tule syöhmään mummo! – Tule syöhmään, mummo!

Tutkijat Grenoble ja Whaley oon muotoihleet vuona 2006 kielenhuolon prinsiippiä justhiins vähemistökielen perspektiivistä. Niistä kolme olis hyvä ottaa huomihoon meänkielen stantartin kehittämisessä:

  1. Häätys valita piirre, jonka kirjalisen muo’on käyttäjistä maholisimman moni saattaa ymmärtää.
  2. Tulisi valita semmosia piirtheitä, jokka kuuluva kielen arvostettuitten ja taitavitten käyttäjitten kiehleen.
  3. Kirjoitetun kielen stantarti saattaa aksepteerata jonki verran variasuunia ja olla silti käyttökelponen. Myös opetuksessa variasuunia saatethaan käsitellä johonki saakka.

Kielen paratoksi oon se, ette kieli oon samhaan aikhaan niin pärsuunlinen ko kollektiivinen (yhtheinen). Kieli tarttee aina yhtheisön, ko merkitykset syntyvä yhessä, ja net saava tulkintansa ko niitä käytethään. Joka ihminen rakentaa ommaa kieltä elämänsä aikana, ja ko jokaisen elämä oon erilainen, niin kielet ovat kans yksilöllisiä. Osa tästä kielestä oon koulussa opittua ja se osa oon kaikile yhtenhäinen. Niin kauon ko praatima meänkielestä meänkielelä, se ei ole sitä sammaa, kunka kielele käypi. Tämä kieli ellää ja oon arvokas meile.

Hilja Byströmin päivänä Mataringissä 18. 04. 2016

Kategoriat: Kielestä ja sen tilanteesta | Kommentit pois päältä artikkelissa Molnár Bodrogi Enikő, Kielenohjailusta

Kvänland – Faravids rike i Prag

KVÄNLAND – FARAVIDS RIKE I PRAG 

Den trespråkige författaren Bengt Pohjanen fick i början av året en inbjudan till bokmässan i Prag som pågått 12 maj till 15 maj. Temat för bokmässan var READ NORDIC.

20160514_102139[1]
Författaren i Prag.

Meänmaa (MM): Var det första gången du besökte Prag?

Bengt Pohjanen (BP): Ja! Och staden var mycket fin. Den kändes trygg och trevlig. Bemötandet var fint överallt.

MM: Och bokmässan?
BP: Den var väldig. Det var mycket folk där, unga och vuxna, barn och tonåringar.

Michal föreläser
Översättaren och tolken Michal Kovar

MM: När hade du ditt framträdande?
BP: Lördagen den 14 maj kl 17.00.

MM: Hur kändes det?
BP: Jag var mycket spänd. Skulle det komma folk? Skulle det fungera att tala via tolk?

MM: Vad talade du för språk?
BP: Meänkieli och finska. Tolken, som också översatt min roman Kvänland – Faravids rike, kan finska och förstår meänklieli.

MM: Och det fungerade?
BP: Alldeles utmärkt! Jag talade inte till tolken och han till publiken utan jag talade till publiken direkt och tolken översatte. Det var som hemma!

MM: Och du signerade förstås böcker?
BP: Jadå, förläggaren hade inte räknat med att det skulle gå åt så mycket. Böckerna tog slut. Jag fick skriva autografer i stället för signeringar. Det var roligt när folk ville att jag skulle skriva deras tjeckiska namn på meänkieli.
20160514_173316[1]

Författaren signerar och skriver autografer

MM: Blir det fler bokmässor?
BP: Ja, redan i höst i oktober. Jag fick en inbjudan till en bokmäsa i Havlickuv Brod, en bit utanför staden Brno.
MM: Kvänland – Faravids rike, vad är det för sorts roman?
BP: En historisk roman, ett ”nationalepos”, vår berättelse om oss.

MM: Ni besökte svenska ambassaden också?
BP: Den ligger mycket vackert. Man kan se Prag nedanför.

20160514_185234[1]
Svenska ambassaden

MM: Den har väckt intresse?
BP: Ja, den skall bli opera på Luppioberget 2017.
MM: Vad mer gjorde du i Prag?
BP: Gick i Kafkas fotspår, besökte synagoga och den ortodoxa kyrkan, där den berömade kryptan finns. Där gömde den ortodoxa biskopen motsåndsmän under kriget. De kämpade till sista man och biskopen blev mördad. Mycket berörande.
MM: Lycka till med Faravid!
BP: Tack!

boken och namnet
Faravidova rise!

 

Mavert, bengt o Michal
Författaren med sin förläggare, Mervert och
översättare Michal Kovar

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa Kvänland – Faravids rike i Prag

FARAVIDIN MAA PRAAHASSA

FARAVIDIN MAA PRAAHASSA

affisch

Kolmikielinen kirjailia Bengt Pohjanen sai vuen alussa kuttun Praahan kirjamessuile ko sen teos Faravidin maa julkasthiin tšekkiskaksi.

20160512_100023[1]

Kirjamessujen teema: READ NORDIC

Meänmaa (MM): Bengt Pohjanen, olikos tämä ensi kertaa ko sie olit ulkomaila suuressa tapahtumassa?
Bengt Pohjanen (BP): Ei, kyllä mie olen ollu aika paljon itte myötä monissa tapahtumissa. Miehleen oon tieten jäähneet Bonnerbiennale 1994, Prix Italia sitä ennen. Oon esitetty minun tekstiä pitkin mailmaa.

 

20160512_104625[1]

READ NORDIC SEINÄ

MM: Mitäs kieltä sie puhuit Praahassa? BP: Meänkieltä mie porisin ja Michal, minun kirjan kääntäjä, oon suomenkielinen niin se osasi olla tulkkina.

MM: Kunkas meänkieli otethiin vasthaan?

BP: Väkeä oli hyvin. Oli nuorta väkeä kans ja net tykkäsit hyvin, jopa olit sitä mieltä, ette paras pävän esitys.

MM: Kunkas tšekkiskaksi käänetty teos otehiin vasthaan?
BP: Jono oli pitkä. Kirjat lopuit ja ihmiset halusit minun nimmarin. Se oli rohki soma. Mie hiljastuin Ruottin ampasaatin iltamasta ko hääyin kirjottaa nimeä niin monele. Moni halusi, ette mie tetiseeraan heän nimen kirjotettuna meänkielelä.

MM: No Praaha paikkana?

BP: Fiini kaupunki! Rauhalinen ja turvalinen.

MM: Tulleekos jatkoa?

BP: Joo, mie sain uuen kuttun kirjamessuile lokakuussa, paikhaan, jonka nimi oon Havlickuv Brod.

MM: Kunkas monta kieltä sie nyt puhut runojen, romaanien, teatterin ja laulujen kautta.

BP: Nuin neljääkymmentä!

20160513_143945[1]

Kaks kääntäjää: Eero (Suomesta) ja Zuzanne (Slovakiasta)

 

MEÄNMAAN TIUKU

 

 

 

 

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa FARAVIDIN MAA PRAAHASSA

Iso sanakirja – iso iloa

Hilja Byströmin päivänä 19. huhtikuuta Meänmaan kieliraati julkasi Meänkielen ison sanakirjan kolmanen osan (O-R). Kaikki työ tehhään talkoossa ja päämäärä oon julkasta viis ossaa. Ilo oli suuri ko kirja saathiin ulos.

 

 sanakirjantekijät 4

Kuva: Hannele Kenttä

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Iso sanakirja – iso iloa

Hannu Alatalo, Love Tornedalen

Onkos stailattu Tornedalen Tornionlaakso
Onkos pinnalinen Tornedalen Tornionlaakso
Ymmärtääkös Tornedalen Tornionlaakson huumorin
ja kunnioituksen
Tornedalen ei ole  Tornionlaakso
Tornionlaakso on

MG_50551-150x150[1]

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Hannu Alatalo, Love Tornedalen

MEÄNMAA 1-2016

MEÄNMAA 1-2016 oon tullu. Se oon paksu aikakausavisi, kirja. Meänmaa alotti vuona 2009 ja oon nyt muuttunu kultuurikirjaksi, jota julkasthaan 4 kertaa vuessa. Yhtheensä kohta 400 sivua Meänmaan kulttuuria.

Omslagsbild MM 1 2016

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa MEÄNMAA 1-2016

MEÄNKIELEN ISO SANAKIRJA III/STORORDBOK FÖR MEÄNKIELI III

Nyt se oon tullu, Meänkielen iso sanakirja III, O-R. Työ tehhään talkoona.
Storordbok foto 2016 del 3

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa MEÄNKIELEN ISO SANAKIRJA III/STORORDBOK FÖR MEÄNKIELI III

Hilja Byströmin päivä 18. huhtikuuta 2016

                                                                    flaggan

                                                            

Hilja Byströmin päivä
Meänkielisen kirjalisuuen päivä 

18. huhtikuuta, 2016 kl 11 – 16.30

Pohjoskalotin kulttuuri- ja tutkimuskeskus, Matarinki

TEEMANA: Kielenhuolto

OHJELMA

11.00 Metiatilasuus Meänkielen iso sanakirja III O-R
12.00 Ruoka-aika
13.00 Hilja Byström teksti (Meänmaan Teatteri)
13.20 Kielenhuoltoa – miks? Bengt Pohjanen, kirjailia, fil tri
14.00 Kunkas met raatiussa hunteeraama? – Bertil Isaksson
14.20 Kahvitauko
14.40 Haaparannanlehti – meänkieli uutisvirrassa, Örjan Pekka
15.00 E. Molnar Bodrogi, Kielenohjailun vaikutus kollektiivisen itenttiteetin vahvistamisheen
15.20 Porinaa: Kunkas met jatkama? Porinankymppi: Marita Mattsson Barsk
16.00 Päivä päättyy

Järjestäjät yhtheistyössä:

Meänmaan kieliraati
STR-T paikalisosasto, MAtarinki

Tietoja: info@sirillus.se  070 5677529 (+46 70 5677529)

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Hilja Byströmin päivä 18. huhtikuuta 2016

Raatiu Väylänranta lopettaa jatkuvan lähätyksen

Raatiu Väylänranta perustethiin kevväilä 2013. Marsissa jo lähätethiin pruuvilähätystä ja Hilja Byströmin päivänä koko päivän ohjelman suorana Mataringista. 2013 aikana raatiula oli monta avustajjaa jokka tehit prukrammia. Joka viikko tuli jotaki uutta. Sen jälkheen paljon vähemän.

Nyt näyttää ettei kannatte pittää päivittäistä lähätystä toiminnassa. Uusia prukrammia ei juuri tule. Raatiussa pyörii nyt vieläki jouluprukrammit, olis häätyny vaihettaa muuta tilale mutta sekin oon iso työ.

Tämä meinaa ette lähiaikoina päivittäinen aikataulun mukhaan pyörivä lähätys päättyy. Arkiivi jää toimimhaan eli sielä olevia prukrammia mennee kuunela oman valinan jälkheen. Arkiivhiin saatethaan lisätäkki prukrammia ko vain joku tekkee. Tämän menneeki aatela niin ette Väylänranta keskittyy nyt prukrammiarkiiviksi.

Alkuaikoina oli aatosta ette ko nettiraatiussa oon vapaata tillaa 24 tiimaa joka päivä, niin Väylänranta saattais olla kaikitten meänkielisten ja kveenittenki yhtheinen nettiraatiu. Asia freistathiin ottaa tämän framile föreeninkitten yhtheistyökokkouksessa aprilissa 2013, mutta se jäi flakuasian jalkhoin. ”Freistasimma yksin, hyvä soon ette ees näin kauon jaksoimma”.

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa Raatiu Väylänranta lopettaa jatkuvan lähätyksen

STR-Tn nuoret syyttävä vanheempia meänkielisiä

30- ja 40-lukulaiset oon niitä polvia, jokka oon kantanheet raskhiimat kuormat olleshaan painostettu minuriteetti Tornionlaakossa. Nämät polvet oon kans kytkentöjä tulevaisuutheen. Kieli ja kulttuuri kuuluva yhtheen. Net kantava meänkieltä vielä. Nyt STR:Tn nuoret, Johanna Sirkka ja surnalisti Ida Brännström hyökkäävä syyttävä joitaki mainitusta sukupolvesta, ette net estävä nuoria käyttämästä meänkiltä. Mutta net ei tarkista kukka nämät harvat oon, jokka estävä heitä. Hanna AIli, Arbogasta, oon tämän raportin tehny.

Tämä raa’an ja loukkaavan syytöksen saattaa lukea STR-Tn kotisivulta, joka saapi valtion rahhaa tähään työhön.

Näin Hanna Aili kirjottaa:

”Juuri tämä stantartiseerinki saattaa olla estävä, ainaski silloin ko niin sanotut meänkielenaktivistit antava ittele tulkinan etuoikeuksen. Hannan tuktinossa kerrothaan joista vanheeman polven ihmisistä, jokka paneva rajoja kielele ja sillä sulkeva olus monia.”

Siihen yks vanheeman polven ihmisistä reakeeraa näin: ”Kukkas oon net harvat vanhaat, joihin Hanna Aili och SRT-Tn nuoret hyökkäävä MET-avisissa ja tutkielmassa? Mikä raaka syytös! Kukkas oon net vanhaat jokka paneva näile rajoja? Mie en tunne yhthään! Ja mistäs kieliaktivististä nämät puhuva? Niin sanotut! Artikkelissa ja tutkielmassa viitathaan Ida Brännströmhiin, joka tietääksheni oon ainua joka valtion hälle maksamassa raprtissa kieltä meänkielisen avisin olemassaolon ja syrjii henkilöitä vaikeneamalla heän olemassaolsosta.  Näitten aatheen juuret pölättävvä. ”

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa STR-Tn nuoret syyttävä vanheempia meänkielisiä