Kvänland – Faravids rike i Prag

KVÄNLAND – FARAVIDS RIKE I PRAG 

Den trespråkige författaren Bengt Pohjanen fick i början av året en inbjudan till bokmässan i Prag som pågått 12 maj till 15 maj. Temat för bokmässan var READ NORDIC.

20160514_102139[1]
Författaren i Prag.

Meänmaa (MM): Var det första gången du besökte Prag?

Bengt Pohjanen (BP): Ja! Och staden var mycket fin. Den kändes trygg och trevlig. Bemötandet var fint överallt.

MM: Och bokmässan?
BP: Den var väldig. Det var mycket folk där, unga och vuxna, barn och tonåringar.

Michal föreläser
Översättaren och tolken Michal Kovar

MM: När hade du ditt framträdande?
BP: Lördagen den 14 maj kl 17.00.

MM: Hur kändes det?
BP: Jag var mycket spänd. Skulle det komma folk? Skulle det fungera att tala via tolk?

MM: Vad talade du för språk?
BP: Meänkieli och finska. Tolken, som också översatt min roman Kvänland – Faravids rike, kan finska och förstår meänklieli.

MM: Och det fungerade?
BP: Alldeles utmärkt! Jag talade inte till tolken och han till publiken utan jag talade till publiken direkt och tolken översatte. Det var som hemma!

MM: Och du signerade förstås böcker?
BP: Jadå, förläggaren hade inte räknat med att det skulle gå åt så mycket. Böckerna tog slut. Jag fick skriva autografer i stället för signeringar. Det var roligt när folk ville att jag skulle skriva deras tjeckiska namn på meänkieli.
20160514_173316[1]

Författaren signerar och skriver autografer

MM: Blir det fler bokmässor?
BP: Ja, redan i höst i oktober. Jag fick en inbjudan till en bokmäsa i Havlickuv Brod, en bit utanför staden Brno.
MM: Kvänland – Faravids rike, vad är det för sorts roman?
BP: En historisk roman, ett ”nationalepos”, vår berättelse om oss.

MM: Ni besökte svenska ambassaden också?
BP: Den ligger mycket vackert. Man kan se Prag nedanför.

20160514_185234[1]
Svenska ambassaden

MM: Den har väckt intresse?
BP: Ja, den skall bli opera på Luppioberget 2017.
MM: Vad mer gjorde du i Prag?
BP: Gick i Kafkas fotspår, besökte synagoga och den ortodoxa kyrkan, där den berömade kryptan finns. Där gömde den ortodoxa biskopen motsåndsmän under kriget. De kämpade till sista man och biskopen blev mördad. Mycket berörande.
MM: Lycka till med Faravid!
BP: Tack!

boken och namnet
Faravidova rise!

 

Mavert, bengt o Michal
Författaren med sin förläggare, Mervert och
översättare Michal Kovar

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa Kvänland – Faravids rike i Prag

FARAVIDIN MAA PRAAHASSA

FARAVIDIN MAA PRAAHASSA

affisch

Kolmikielinen kirjailia Bengt Pohjanen sai vuen alussa kuttun Praahan kirjamessuile ko sen teos Faravidin maa julkasthiin tšekkiskaksi.

20160512_100023[1]

Kirjamessujen teema: READ NORDIC

Meänmaa (MM): Bengt Pohjanen, olikos tämä ensi kertaa ko sie olit ulkomaila suuressa tapahtumassa?
Bengt Pohjanen (BP): Ei, kyllä mie olen ollu aika paljon itte myötä monissa tapahtumissa. Miehleen oon tieten jäähneet Bonnerbiennale 1994, Prix Italia sitä ennen. Oon esitetty minun tekstiä pitkin mailmaa.

 

20160512_104625[1]

READ NORDIC SEINÄ

MM: Mitäs kieltä sie puhuit Praahassa? BP: Meänkieltä mie porisin ja Michal, minun kirjan kääntäjä, oon suomenkielinen niin se osasi olla tulkkina.

MM: Kunkas meänkieli otethiin vasthaan?

BP: Väkeä oli hyvin. Oli nuorta väkeä kans ja net tykkäsit hyvin, jopa olit sitä mieltä, ette paras pävän esitys.

MM: Kunkas tšekkiskaksi käänetty teos otehiin vasthaan?
BP: Jono oli pitkä. Kirjat lopuit ja ihmiset halusit minun nimmarin. Se oli rohki soma. Mie hiljastuin Ruottin ampasaatin iltamasta ko hääyin kirjottaa nimeä niin monele. Moni halusi, ette mie tetiseeraan heän nimen kirjotettuna meänkielelä.

MM: No Praaha paikkana?

BP: Fiini kaupunki! Rauhalinen ja turvalinen.

MM: Tulleekos jatkoa?

BP: Joo, mie sain uuen kuttun kirjamessuile lokakuussa, paikhaan, jonka nimi oon Havlickuv Brod.

MM: Kunkas monta kieltä sie nyt puhut runojen, romaanien, teatterin ja laulujen kautta.

BP: Nuin neljääkymmentä!

20160513_143945[1]

Kaks kääntäjää: Eero (Suomesta) ja Zuzanne (Slovakiasta)

 

MEÄNMAAN TIUKU

 

 

 

 

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa FARAVIDIN MAA PRAAHASSA

Iso sanakirja – iso iloa

Hilja Byströmin päivänä 19. huhtikuuta Meänmaan kieliraati julkasi Meänkielen ison sanakirjan kolmanen osan (O-R). Kaikki työ tehhään talkoossa ja päämäärä oon julkasta viis ossaa. Ilo oli suuri ko kirja saathiin ulos.

 

 sanakirjantekijät 4

Kuva: Hannele Kenttä

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Iso sanakirja – iso iloa

Hannu Alatalo, Love Tornedalen

Onkos stailattu Tornedalen Tornionlaakso
Onkos pinnalinen Tornedalen Tornionlaakso
Ymmärtääkös Tornedalen Tornionlaakson huumorin
ja kunnioituksen
Tornedalen ei ole  Tornionlaakso
Tornionlaakso on

MG_50551-150x150[1]

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Hannu Alatalo, Love Tornedalen

MEÄNMAA 1-2016

MEÄNMAA 1-2016 oon tullu. Se oon paksu aikakausavisi, kirja. Meänmaa alotti vuona 2009 ja oon nyt muuttunu kultuurikirjaksi, jota julkasthaan 4 kertaa vuessa. Yhtheensä kohta 400 sivua Meänmaan kulttuuria.

Omslagsbild MM 1 2016

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa MEÄNMAA 1-2016

MEÄNKIELEN ISO SANAKIRJA III/STORORDBOK FÖR MEÄNKIELI III

Nyt se oon tullu, Meänkielen iso sanakirja III, O-R. Työ tehhään talkoona.
Storordbok foto 2016 del 3

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa MEÄNKIELEN ISO SANAKIRJA III/STORORDBOK FÖR MEÄNKIELI III

Hilja Byströmin päivä 18. huhtikuuta 2016

                                                                    flaggan

                                                            

Hilja Byströmin päivä
Meänkielisen kirjalisuuen päivä 

18. huhtikuuta, 2016 kl 11 – 16.30

Pohjoskalotin kulttuuri- ja tutkimuskeskus, Matarinki

TEEMANA: Kielenhuolto

OHJELMA

11.00 Metiatilasuus Meänkielen iso sanakirja III O-R
12.00 Ruoka-aika
13.00 Hilja Byström teksti (Meänmaan Teatteri)
13.20 Kielenhuoltoa – miks? Bengt Pohjanen, kirjailia, fil tri
14.00 Kunkas met raatiussa hunteeraama? – Bertil Isaksson
14.20 Kahvitauko
14.40 Haaparannanlehti – meänkieli uutisvirrassa, Örjan Pekka
15.00 E. Molnar Bodrogi, Kielenohjailun vaikutus kollektiivisen itenttiteetin vahvistamisheen
15.20 Porinaa: Kunkas met jatkama? Porinankymppi: Marita Mattsson Barsk
16.00 Päivä päättyy

Järjestäjät yhtheistyössä:

Meänmaan kieliraati
STR-T paikalisosasto, MAtarinki

Tietoja: info@sirillus.se  070 5677529 (+46 70 5677529)

 

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Hilja Byströmin päivä 18. huhtikuuta 2016

Raatiu Väylänranta lopettaa jatkuvan lähätyksen

Raatiu Väylänranta perustethiin kevväilä 2013. Marsissa jo lähätethiin pruuvilähätystä ja Hilja Byströmin päivänä koko päivän ohjelman suorana Mataringista. 2013 aikana raatiula oli monta avustajjaa jokka tehit prukrammia. Joka viikko tuli jotaki uutta. Sen jälkheen paljon vähemän.

Nyt näyttää ettei kannatte pittää päivittäistä lähätystä toiminnassa. Uusia prukrammia ei juuri tule. Raatiussa pyörii nyt vieläki jouluprukrammit, olis häätyny vaihettaa muuta tilale mutta sekin oon iso työ.

Tämä meinaa ette lähiaikoina päivittäinen aikataulun mukhaan pyörivä lähätys päättyy. Arkiivi jää toimimhaan eli sielä olevia prukrammia mennee kuunela oman valinan jälkheen. Arkiivhiin saatethaan lisätäkki prukrammia ko vain joku tekkee. Tämän menneeki aatela niin ette Väylänranta keskittyy nyt prukrammiarkiiviksi.

Alkuaikoina oli aatosta ette ko nettiraatiussa oon vapaata tillaa 24 tiimaa joka päivä, niin Väylänranta saattais olla kaikitten meänkielisten ja kveenittenki yhtheinen nettiraatiu. Asia freistathiin ottaa tämän framile föreeninkitten yhtheistyökokkouksessa aprilissa 2013, mutta se jäi flakuasian jalkhoin. ”Freistasimma yksin, hyvä soon ette ees näin kauon jaksoimma”.

Kategoriat: UUTISIA | Kommentit pois päältä artikkelissa Raatiu Väylänranta lopettaa jatkuvan lähätyksen

STR-Tn nuoret syyttävä vanheempia meänkielisiä

30- ja 40-lukulaiset oon niitä polvia, jokka oon kantanheet raskhiimat kuormat olleshaan painostettu minuriteetti Tornionlaakossa. Nämät polvet oon kans kytkentöjä tulevaisuutheen. Kieli ja kulttuuri kuuluva yhtheen. Net kantava meänkieltä vielä. Nyt STR:Tn nuoret, Johanna Sirkka ja surnalisti Ida Brännström hyökkäävä syyttävä joitaki mainitusta sukupolvesta, ette net estävä nuoria käyttämästä meänkiltä. Mutta net ei tarkista kukka nämät harvat oon, jokka estävä heitä. Hanna AIli, Arbogasta, oon tämän raportin tehny.

Tämä raa’an ja loukkaavan syytöksen saattaa lukea STR-Tn kotisivulta, joka saapi valtion rahhaa tähään työhön.

Näin Hanna Aili kirjottaa:

”Juuri tämä stantartiseerinki saattaa olla estävä, ainaski silloin ko niin sanotut meänkielenaktivistit antava ittele tulkinan etuoikeuksen. Hannan tuktinossa kerrothaan joista vanheeman polven ihmisistä, jokka paneva rajoja kielele ja sillä sulkeva olus monia.”

Siihen yks vanheeman polven ihmisistä reakeeraa näin: ”Kukkas oon net harvat vanhaat, joihin Hanna Aili och SRT-Tn nuoret hyökkäävä MET-avisissa ja tutkielmassa? Mikä raaka syytös! Kukkas oon net vanhaat jokka paneva näile rajoja? Mie en tunne yhthään! Ja mistäs kieliaktivististä nämät puhuva? Niin sanotut! Artikkelissa ja tutkielmassa viitathaan Ida Brännströmhiin, joka tietääksheni oon ainua joka valtion hälle maksamassa raprtissa kieltä meänkielisen avisin olemassaolon ja syrjii henkilöitä vaikeneamalla heän olemassaolsosta.  Näitten aatheen juuret pölättävvä. ”

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa STR-Tn nuoret syyttävä vanheempia meänkielisiä

STR-T:s unga angriper äldre meänkielispråkiga/STR-T:n nuoret hyökkäävä vanhojen kimphuun

30- och 40-talisterna är de generationer som burit den tyngsta bördan av att vara en utsatt minoritet i Tornedalen. Det är också dessa som är länken in i framtiden. Språk och kultur hör ihop. De är bärare av meänkieli. Nu angriper STR:Ts unga, Johanna Sirkka och journalisten Ida Brännström några få ur denna generation för att hindra dem och de unga från att använda meänkieli.  Men de preciserar inte vilka personer det gäller. Hanna Aili, Arboga, står bakom rapporten.

Denna grova och kränkande anklagelse kan vi läsa i STR:Ts bidragsstödda hemsida:

”Just denna standardisering kan verka hämmande, i alla fall när så kallade meänkieliaktivister ger sig själva tolkningsföreträde. I Hannas studie berättas om några få ur den äldre generationen som sätter gränser för språket och därmed stänger ute många.”

Så här reagerar en av de äldre: ”Vilka är de här några få äldre som Hanna Aili och SRT-Ts unga angriper i MET och i en uppsats? Vilken oerhörd anklagelse! Vilka är de få ur den äldre generationen som sätter gränser för unga? Jag känner ingen! Och vad är det för aktivister? Så kallade! Bland de citerade finns Ida Brännström, vad jag vet är hon den enda som sätter gränser när hon i offentlig av staten betald rapport förnekar existensen av meänkielispråkig tidskrift och meänkielitalande personer. De ideologiska rötterna till ovanstående förskräcker.”

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa STR-T:s unga angriper äldre meänkielispråkiga/STR-T:n nuoret hyökkäävä vanhojen kimphuun