Meänkielen histuuriata – Pänkttin henkilökohtasia muistoja

 Meänkieli – oma kieli Henkilökohtasia muistelmia matkasta

 

Näin se alko

Siittä oon nyt rapeat kolmekymmentä vuotta aikaa ko meänkielestä alethiin puhhuun. Silloin ei vielä ollu meänkieltä. Silloin puhuthiin tornionlaakson suomesta ja meän kielestä (kirjotettu erihleen).      27. helmikuuta 1988 met proklameerasimma kielen omaksi kieleksi Pajalan kirkossa ja aloima kirjothaan “meänkieli”. Ulkona meilä oli tulitus, fyyrvärkkeri, ko meän kielen puustaavit paloit ja nousit taihvaale. Siihen saakka met olima keskustelheet kielestä jos se oli murre taikka kieli.      Mie olen alusta alkaen ollu aktiivisesti myötä.      Ensimäinen föreninki, onka tarkotus oli suojela ja kehittää meän kieltä ja kulttuuria, perustethiin Uppsalassa 1967, Väktargatan 36 A, jossa mie asuin perheen kans. Föreninkin nimi oli ”Föreningen för Tornedalens framtid” (FFTF). Met tehimä kirjotuksen ja stensileerasimma niinku siihen aikhaan pruukathiin. Prii haisi vaatheista ja päähänki taisi mennä. Sitte met lähätimmä niitä pitkin Meänmaata. Met emmä saahneet vastauksia paljon ollenkhaan. Föreninki kuoli poijes. Mutta seki kuuluu meänkielen histoorihaan.    Mie jatkoin oman kielen ja kulttuurin pohintaa. 1973 mie julkasin runon, jota oon käänetty monele kielele. ”Jag är född utan språk” (Mie olen kielettömännä syntyny).    Meänkielelä ei siihen aikhaan ollu paljon kirjotettu. Klassikot olit, Kamaripirtiltä ja Juntin talo. Petrus Raattamaa kirjotti lauluja ja runoja kielelä, joka ei ollu suomea. Joka halvaa, saattaa tutustua Petruksheen lukemalla ”Pohjanen-Johansson, Den Tornedalsfinska litteraturen II”.

Lyykeri

Ensimäinen meänkielinen romaani oli Lyykeri, jota mie aloin kirjothaan syksylä 1984 ko mie olin Haaparannala koulunjohtajien päivilä. Mie olin yhen tärmiinan styytierektorinna Ylikahnuula ja jou’uin konferenshiin, jossa mie en triivastunnu ollenkhaan. Minun vieressä istu rektori nimeltä Assar. Niin mie aloin seku kirjothaan meänkieltä sillä aikaa ko joku puhu joutavia pöntössä.    Miehleen tuli vain tämmönen lause: ”- Viskaa, Assari, porole…kyllä sie kerkiät, mamma huusi kuistilta. Mie piin mennä kouhluun.”    Näin alkaa ensimäinen meänkielinen romaani. Se julkasthiin 1985, kevväilä. Teevee kävi jututtamassa.

Kostannus ja raatiu

Tärkeä histoorialinen tapahtuma oli kans se, ette mie perustin Kaamos-förlaakin, joka toimii vieläki.

Samana vuona alko nykysen Meän raatiun meänkielen pohinta ja kursi. Mie luin kappalheen Lyykeristä ja toimittaja Arton Pekka teki mulle kysymyksi, joihin mie freistasin vastata.  Niin alko Sana-arkku, joka oon suuri meänkielen aare Pajalassa. Mulla oon kotona kirjotettuja ohjelmia kaks pärmää täynä. Pärttili ja mie veimä sitä pitkhään.

Sana-arkun materiaalia oon käytetty sanakirjojen tekemisessä ja muussa.
Meänkieltä mailmale

Meänkieli otti silloin ensimäisiä askelheita mailmale. Pärttilin kautta yks Puolan prufessori (tohturismies), joka asu Lublinin kaupunkissa, otti yhtheyen minhuun. Se julkasi mahottoman ison kirjan monela kielelä ja siihen se otti multa runon, jonka olin kirjottannu meänkielelä. Runon nimi olis ”Jänes”. Meänmaan jänes lähti mailmale ja kohta sitä luethiin Piedmontiassa ja Islannissa.

Niihin aikhoin mie sain kontaktit Unkarhiin. Béla Jávorsky kävi puhuttelemassa minua ja kirjotti Unkarissa meänkielen asemasta.

Mie kuljin Suomessa paljon ja piin esityksiä meänkielelä. Ihmiset tykkäsit kovasti ja mie havattin, ette sillä oon sieläki markkinaa.    1984 mie olin julkassu Kasaland-romaanin, jossa mie sekotin suomen, meänkielen ja ruottin. Sillä mie pääsin brittiläis- ruottalaisheen seminaahriin, jonka ”Vitterhetsakademi” hommasi Stockholhmiin. Mie puhuin meänkielestä enklanniksi nimelä ”New writing in a multicultural society”. Sielä oli kirjailioita koko mailmasta ja meile kaikile oli yhtheistä se, ette met kirjotimma muula kielelä ko syntymäkielelä. Mie kohtasin Salman Rushdien ja monta muuta.

Mie nukuin hotelissa ja yölä näin unta, ette Palme soitti mulle ja kysy meänkielelä, ette ”mitäs tet sielä oikein värkkäättä sen meänkielen kans?” Mie unissa selitin sille ja sitte mie lauloin: ”Nyt aurinko nousee meile, yli mailman neekereile”. Ko mie aamula heräsin, mie kirjotin laulun paperille ja annoin sen sitte Torvald Pääjärvele, joka sävelsi sanat ja oon sitä laulanu kolmatta kymmentä vuotta.

 

Kiertue 1985 ja meänkielen ”herräys”

Vuosi 1985 oli sangen tärkeä meänkielen kehityksele. Henning Johansson, tohturismies ja petakokiikan prufessori, Sopperosta kotosin, hommasi Uumajan yliopistole rahhaa Hollannista ja niilä rahoila se perusti projektin nimeltä ”Mångkulturen en rikedom att förvalta” (Monikulttuurin rikhaus). Met kuljima läpi koko Meänmaan, aloima Nikkalasta ja menimä Kiruhnaan asti. Päiväsaikana met olima kouluissa ja porisimma lasten kans ja iltasin met kohtasimma lasten vanheemat.

Meänkielen herräys alko tämmösillä töilä.

1986 mie sain kunnian ensi kertaa olla ”sommarpraattari” Ruottin raatiussa. Mie en tiä oliko kukhaan Meänmaasta vielä päässy siihen. Mutta mie sain tämän ohjelman kautta kans puhua Meänmaasta ja meänkielestä. Ihmiset muistava vielä tänäki päivänä mitä mie porisin. Musikki, jonka valittin oli paljon suomalaista, mutta rockia kans.

Pajalan Folkets Husi tuli valhmiiksi 1986. Minut tahothiin sinne puhhuun ja mie lähin. Puhe loppu siihen, ette mie onnittelin Pajalaa uuesta Folkets Husistä mutta sanoin samala, ette heilä oon fiinit huohneet ja paikat, mutta meänkielelä ei ole ees kellaria, jossa saattas pittää kokkouksia ja mihin saattas perustaa oman akatemiin. Mie innostuin niin, ette ehotin kolehtin köyhäle meänkielele ja niin mie olin perustannu Meän Akatemiin.

 

Kuutot – ensimäinen osotelma meänkielelä

Kuutot1

Niihin aikhoin met aloima keskustelheen meänkielisen osotelman kirjottamisesta ko semmosta ei vielä ollu.    Mie kirjotin meänkielisen osotelman, jolle mie panin nimeksi ”Kuutot” ja mie omistin sen Pajalan kunnan neäljänsaanvuotias juhlan kunniaksi. Osotelman ensi sivula seisoo: ”Se puhu krouia murretta se Goetheki. Dante kirjotti Divina Commedian omala murtheela, ja ko siltä kysythiin miksi, se vastasi, ette hään halusi kunnioittaa syntymäkotipaikkaa, jos sen oon maholista”.

Ensi-ilta oli 3. lokakuuta 1987. Mie olin Junosuanon mettissä kertausharjotuksissa ko oli premiääri Pajalan uuessa Folkets Husissa. Met pataljoonan ofseerit tilasimma juhlavaatheet, tähet ja kultaremmit, valkeat hanskat ja fiinit lippalakit. Mie olisin vielä halunu, ette meän suojaplytuni olis šyltrany pyssyjä portila, mutta met elimä 1987 vielä sitä pörröä aikaa ko tämmösiä juhlia ei saanu pittää.

Folkets Husi oli täpötäynä. Kuutot-osotelmaä näytethiin 14 kertaa Pajalassa. Sitte se lähti tyrneeraahmaan, kävi Stockholmit ja Ruijat. Näin valethiin pohja Tornionlaakson Teatterille. Rahhaa jäi ja niilä ostethiin tavaraa tulevaisuutta varten.

Teatterin puolela mie olen kans tehny ensimäisen uupperan, jonka premiääri oli Haaparannala 1994. Sen nimi oli ”Poikkinaitu”.

Bonner-biennalile

1990-luvun alussa meänkielen työ vahvistu monela laila. Oulun kaupunkin teatteri esitti 1991 ”Jerusalemin tanssit” – osotelman, jonka pohjana oli minun Korpelatrilokii. Osotelmaa kävi kattomassa kohta 100 000 ihmistä ja niin Meänmaa, kieli ja kulttuurin yks puoli, hengelinen hurmos, tulit tiethoon koko Suomessa ja mailmala ko esitys 1992 meni Bonner Biennalile Saksanmaale.

1993 Norrbottenin teatteri esitti minun kirjottaman Dagning röd – osotelman, joka oli komea ja siisti. Se oli aika villiä hoitoa. Premiääri-iltana tuli pommipölätys. Kaikin hääyit jättää teatterin sillä aikaa ko koirat nuuskit ja hait pommia. Tämmöset hoijot tuleva niiltä, jokka pitävä väkivaltaa keinona alistaa ihmisiä, jokka ei ole heän mieltä.

SÄPO (Ruottin turvalisuuspolisi) vahtasi minun kotia ja perettä. Lapset makasit laattialla ja tärisit pölöstä.

Tämmösestä taistelua se oon ollu. Meänkielisennä minuriteettinä mieki olen ollu luvattu saalis. Ummikkona en olis tarvinu näitä kokea ja keskiluokan äpärännä olisin saanu raatiu- ja TV-töitä.

Uhkauksista huolimatta mie pääsin taasen, toista kertaa Bonner Biennalile, tällä kertaa ”Dagning rödin” kans. Vuosi oli 1994. Mie sain sielä puhua Meänmaan teatterista, meän kielestä ja kulttuurista. Met jäimä sinne vaimon kans kaheksi kuukaueksi. Mie käänsin sielä evankeeljumia meänkielele. Net tulit kirjana vuona 2000.

Bonnissa meät tarjothiin Raatitalhoon, jossa oon mailmankuulusa ”Das goldenes Buch” (Kultanen kirja). Kuttuviehraat sait kultapännälä kirjottaa oman auttokraafin siihen kirhjaan. Kyllä mie olin ylpeä ko mie sinne priimustin oman nimen kullala.

Joskus näihiin aikhoin perustethiin Kieliraati, joka toimii yhä.

Meänmaa- seura hoitaa sitä nyt hyvin.
Filmiä

Mie tehin 2003 ensimäisen meänkielisen filmin, Fylla moppe, joka oon menestynny hyvin mailmala. Sitä oon näytetty monela festivaalila. Ensi-illassa mulle tulthiin taasen pääle. Tällä kertaa fyysisesti.

Agricola käänsi Raamattua suomenkielele ja niin kirjakieli sai pohjaa. Näin oon tapahtunnu slaavien maassa ja muuala käsin mailmaa. Mie aattelin silloin, ette se passais meile kans kääntää Raamattua ko Meänmaa oon uskon ja filosofiin maa. Mie käänsin neljä evankeeljumia meänkielele.

Laestadiuksen 100-vuotis juhlapäivänä, 10 tammikuuta 2000, mie luovutin valhmiin käänöksen pispa Backlundile Pajalan kirkossa. Sielä esitethiin kans minun kirjottama juhlahymni Meänmaan suurele hengenmiehele. Nyt mie olen myötä ryhmässä, joka kääntää virsiä meänkielele.

 

Suuret uupperat

Sitte alko taasen suuri meänkielinen myötäle ja suuriin menestys. Mie olin Pellossa puhumassa Tornionlaakson neuvoston kokkouksessa ja haastoin Suomen Pellon ja Ruottin Mataringin kunnat Joppausuupperhaan. Pello otti varsin haastheen vasthaan ja Matarinki vastahakosesti, mutta kuitenki.

Siihen haethiin EY-rahotus ja saathiin. Rima panthiin korkealle: Pellon jäähalli täytethään laulula, tarinalla ja väkijoukoila.

Seuraavanna vuona uuppera siirethiin Matarinkhiin. Sielä kans jäähalli oli joka ilta täynä. Laestadiusuupperat Kö

Suuriin haaste oon ollu Haaparannan Sotaooppera, 2009, Suomen soan merkkivuona.  Vielä kerran met täytimä kattomot. Kaj Chydenius oon tehny musikin kaikhiin minun uupperhoin.

Matka oon ollu pitkä, joskus vaivaloinen, mutta antosa. Meänkieli oon eistyny ja saanu viralisen aseman. Työntekijöitä oon ollu monia. Net, jokka alusta oon olheet myötä, oon kaikin vielä minun ystäviä.

Matka alko Haaparannanlehen palstala kolmekymmentä vuotta aikaa. Se johti tammikuussa 2010 kuninkhaan linhaan, jossa meän kuninkas Kaarlo XVI Kusto ja trotninki Silvia annoit mulle 8.luokan mitalin kannettavaksi korkeasinisessä nauhassa vasemalla puolen. Mitalin mie sain kolmen kielen käyttämisestä kirjailiana. Ilman tätä matkaa mulla ei olis synnyinkieleni kirjakieltä.    Kielikylpy oon alkanu. Se oon minun viimisiin hoksinki. Minun aatos oon se, ette isovanheemat opettavva lastenlapsile meänkieltä. Mie freistaan saa’a koulut fölhjyyn.  Meänkieli oon muuttunu juhlavaunuksi. Ennen ei ollu monta reisaaja. Nyt oon jopa tappelu etupenkistä.

Oma flaku

Vuona 2007 Meänmaa-förenininki alko viethään Meänmaan päivää ja nosthaan oman flakun(lipun) tankhon. 2012 mie kirjotin Ruottin Akatemiihin ja tahoin julkista tunnustusta sieltä siihen, ette 15. heinäkuta oon Meän päivä. Vuesta 2015 tämä oon nyt Ruottin kalenterissa ja Meänmaan flaku nostethaan tankhoon koko maassa.

Bengt Pohjanen

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Meänkielen histuuriata – Pänkttin henkilökohtasia muistoja

Skjut inte, det är ju Bengt Pohjanen, författaren

Skjut inte, det är ju Bengt Pohjanen, författaren
Dokumentärnovell av Bengt Pohjanen

Det var den första april år 2000, samma dag som de samisk-, meänkieli-, romsk-, jiddisch- och finsktalande fick status som nationella minoriteter.

Jag hade kvällen innan hållit en föreläsning på Katarinastiftelsen i centrala Stockholm. Morgonen därpå skulle jag stiga upp tidigt för att ta mig ut till Arlanda och flyga till Umeå för en föreläsning. När jag skulle låsa upp dörren inifrån dök en vaktmästare upp bakom den.

”Försök inte smita”, skrek han i falsett.
”Jag har föreläst här i går och skall med taxi till Arlanda”, förklarade jag.
”Försök inte, här föreläser inga finnar”, skrek han.

Osökt tänkte jag på berättelsen om ”sibbolet” och ”shibbolet” i Gamla Testamentet. De sade uttalade ordet med gallileisk brytning vid en flodövergång i nattens mörker blev halshuggna.

”Polisen är larmad, piketbilen är på väg”, ropade mannen.
Jag plockade upp min mobil för att ringa till föreståndarinnan och be henne om hjälp. Vaktmästaren skrek i sin mobiltelefon: ”Finnen är beväpnad också!”

Jag lyckades ta mig ut i hallen. Vaktmästaren hade gömt sig i hissen. Polisen kom inrusande med dragna pistoler. ”Var är han?” skrek den som ledde gruppen.
”Det är han!”
”Upp med händerna, annars skjuter vi!”

Hellre blir jag skjuten än lyfter upp tassarna, hann jag tänka och stod kvar, redo att stupa som misstänkt beväpnad finne på den första dagen som erkänd minoritet.

I samma sekund – hundradelssekund – hörde jag en kvinnlig röst som skrek: ”Skjut inte, det är Bengt Pohjanen, författaren!”

Piketbilens kvinnliga polis hade känt igen mig.
”Det här hade kunnat sluta illa”, suckade chefen för gänget, ännu darrande av upphetsning. De gick av sitt pass klockan sju. Vad hade de varit med om under natten? Hur spända, trötta och nervösa var de?

Den beställda taxin hade försvunnit. Polisen erbjöd mig skjuts till Arlanda. Som en ursäkt.  Jag tackade ja. Det var ju ändå minoriteternas första erkända dag.

Scan_Pic0003
Minoritet, jag?

Kategoriat: Shot stories/Jutut | Kommentit pois päältä artikkelissa Skjut inte, det är ju Bengt Pohjanen, författaren

Escaping poems, Yiddish songs

In the beginning there were 366 small poems. Bengt Pohjanen wrote one poem each day during the leap-year 2012. He wrote them in meänkieli, which is close to Finnish but being a local variant in the northern  parts of Sweden it is recognized as an official minority language in Sweden.

Bengt called these poems escaping poems, or karkaavat runot in Meänkieli, based on the pun that leap-year is karkausvuosi (escape year) in Meänkieli (and Finnish). During 2013 Bengt then translated one poem each day into Swedish. And at the same time, the poems were actually escaping, reaching people here and there, and then returning back translated or even transformed. Gradually these poems developed by Bengt and his friends into a multilingual book of poetry.

A number of poems were translated into Yiddish, also an official minority language in Sweden.

11880642_10153672778903729_2098094536094990630_n

I could then not resist the urge to pick up an accordion, then sit down by a piano, and try if I might be able to sing these texts in Yiddish. And yes, I think it goes. They are here, Escaping songs in Yiddish. Written by Bengt Pohjanen, translated by Staffan Böös and Jean Hessel. Transformed into songs by myself. אנטלויפנדיקע לידער.

Hannu Töyrylä

Originally published in Erratic explorations.

 

Kategoriat: In English, Lauluja | Kommentit pois päältä artikkelissa Escaping poems, Yiddish songs

Bonnerbiennalen 1994 – Att läsa en pjäs

                          Bengt Pohjanen, Att läsa en pjäs
                   – Bonnerbiennalen i Bonn i juni 1994 –

flera personer

Ärade kolleger, översättare av min pjäs, Dagning röd, anordnare av biennalen, mina damer och herrar!

Det är en stor ära för mig att för andra gången delta vid denna teaterbiennal i Bonn, och dessutom med en ny pjäs, på samma romaner, nämligen Dagning röd (Norstedts, 1988).    För två år sedan framfördes Jerusalemin tanssit, som Uleåborgs stadsteater hade satt upp. Den pjäsen var dramatikern Ilpo Tuomarilas dramatisering av min finskspråkiga trilogi Kristalliarkki (Pohjoinen 1987), Kolmen kyynärän jumalat (Pohjoinen 1988) och Korpelan enkelit (Pohjoinen 1989).

Denna gång deltar jag med en pjäs med samma tema, men pjäsen är skriven av mig själv och bygger alltså på ovan nämnda roman Dagning;röd!.(Morgen rot)

Teater var länge för mig en främmande konstart och företeelse; jag hade skrivit en avhandling, debuterat som romanförfattare, skrivit essäer och lyrik utan att ens tänka på att skriva en pjäs. Ja, jag var faktiskt 37 år när jag såg en pjäs första gången och kunde bara konstatera att jag inte gått miste om mycket. Kanske var pjäsen dålig, vad vet jag? Men jag kom att tänka på att Martin Luther kallat teater för apspel och larv. Troligen var det så att jag intuitivt anade att jag upplevt stark teater, men jag visste inte när och i vilken form.

När jag läste Michail Bachtins bok Dostojevskijs poetik, förstod jag emellertid: jag hade ju levt teater som barn och yngling, en ordets väldiga teater på de byaböner som min barndoms olärda lekmannapredikanter hållit en gång i veckan, ibland en hel vecka i streck. Predikningarna var pietistiskt-herrnhutiskt färgade men till form och innehåll i övrigt helt i linje med mentaliteten i det mångkulturella Norrbotten med den samiska kulturen längst i norr och den finska och den bysantinska i öst. Det var en karneval, ett skådespel utan ramp och uppdelning i skådespelare och åskådare, ett skådespel man inte betraktade utan levde i. Bara i dessa skådespel var det möjligt för människorna i denna av kulturellt-språkligt förtryck att kasta om hela den ordning man levde i.

Predikningarna var som monologer i Dostojevskijs romaner: av olikartade, olikvärdiga och sinsemellan främmande material skapade predikanten ett enhetligt eget konstverk, ett drama, där ordet skapade och avslöjade mycket mer än information och psykologiska effekter. Monologen var en dialog mellan alla i salen, människor, änglar och djävlar. Språket var lyriskt som i Höga Visan, det var texter från Apokalypsen, det var Luther och Thomas a Kempis, det var råa historier och anekdoter, parodi och groteskerier, pamflett. Scenen började dofta, den fick en atmosfär. Ordet förvandlade pörtet till en scen. Någon bröjade gråta, en annan skratta; där var dans och performance. Detta hade jag levt i och därför hade jag svårt att acceptera en teater där ordet inte nådde de pneumatologiska skikten i människosjälen.

Troligen är detta anledningen till att jag började intressera mig för den religiösa sekt som jag berättar om i min roman Dagning;röd! och i pjäsen med samma namn. Den här rörelsen hävdade nämligen att man spelat teater. Det tog mig flera år att förstå vad mina sagesmän hade menat med detta. När jag förstod det då såg jag också teaterns möjligheter och begränsningar. Jag blev intresserad. De här människorna hade gett sig den på att skapa Edens paradis genom att säga ord som förvandlar och genom att utföra handlingar som påskyndar vår apokalyptiska resa. Som vi säger, så blir det; som vi gör så sker. ”Ditt ords tecken är verklighet”. (En replik i slutet av pjäsen, en bysantinsk-rysk tanke för övrigt! Den återfinns i den ryska synen på liturgin och ikonkonsten)

Det var också så långt jag ville nå med min pjäs Dagning röd. Jag ville börja där den sedvanliga kommunikationen upphör. Med denna estetik som förutsättning var jag på det klara med att pjäsen måste läsas redan innan jag börjat skriva den. Det måste skapas en vid gemensam horisont där perspektiven var många men horisonten, visionen gemensam. Detta gemensamma läsande skulle också innebära en gemensam apokalyptisk resa från de psykologiska och sociala skikten till den vulkaniska grund vars utbrott ständigt fyller oss med våra irrationella och därför andliga handlingar.

Vi samlades för en första gemensam läsning flera år innan jag började skriva pjäsen. Teaterchefen var där, dramaturgen, scenografen, teknikerna, ekonomerna, skådespelarna, vaktmästarna och städerskorna, alla. Jag försökte skapa en gemensam vision av resan. Kort sagt: jag läste den ännu oskrivna pjäsen på samma sätt som min barndoms predikanter läst ordet: jag försökte gestalta en idé – som jag såg den – inte en idé som fanns i mitt huvud, utan en händelse, en resa, en horisont, en gestalt utan biografi, utan orsak och verkan; det var en idé som ville bli läst, hörd och förstådd så småningom, besvarad av andra röster. En första reaktion av läsningen var: varför ska vi spela det här? Jag hade naturligtvis inget svar, eftersom jag inte visste vad jag talade om, jag visste ju själv inte vad jag ville. Jo, jag ville på en apokalyptisk resa. Den resan har vi gjort, även geografiskt. Den sistnämnda var viktig: efter den frågade ingen varför. Vi fattade beslutet att göra pjäsen – som ännu inte fanns som text, men den var redan läst – som en vision, en dröm, en menippé, alltså satir, en möjlighet om ett annat liv, en annan sorts teater.

Vilken regissör skulle kunna läsa min pjäs? Den frågan var väldigt viktig för mig. Jag kände till Peter Oskarsons arbete som jag följt med stort intresse och framställde önskemål om att få träffa honom. Han fick min roman och blev intresserad. Jag mötte en konstnär som hade det förhållningssättet till dramat som jag sökt. Våra läshorisonter började sammansmälta snabbt. Han förstod vad jag menade med min barndoms byabönsteater. Vi diskuterade Dostojevskijs andliga nivåer. Vi läste och fascinerades av Berdjajev, Florenskij, Sjestov, Solovjov och andra ryssar. Vi hade börjat läsa min pjäs.

Nu kunde jag börja skriva fritt. Jag kunde blanda genrer och framställa drömmar, vanvett och citera heliga texter, förena olikartade element, äventyr och fantastik, slumnaturalism och utopier. Det blev en pjäs som skulle ta nio timmar att spela. Peter Oskarson hade inte önskat några begränsningar

Det blev ytterligare två bearbetningar innan jag kunde lämna in manuset och säga: Detta är mitt manus. Tag och läs! Du får nu göra vad du vill med det, utom att riva det.
Vi var framme vid den punkt där arbetet på scenen började. Ensemblen fick läsa pjäsen på scenen

Efter femtio föreställningar, femtio läsningar, strax innan resan till Bonn förstod jag själv Peter Oskarsons läsning av min pjäs.

Pjäsen blev vid premiären, förra året (1993) bombhotad. Premiären fick skjutas till senare på kvällen medan polisen med hundar genomsökte teaterns lokaler. Svensk säkerhetspolis, SÄPO, bevakade mitt hem i Överkalix, där mina barn tagit skydd på golvet.

Teaterchefen blev utsatt för utpressning och hot. Han betalade 3 000,00SEK till utpressaren som gav pengarna som pionjärpris till en av sina partikamrater i Pajala.    Den politiserande anden, kommunalrådet Owe Pekkari i Pajala fattade också beslutet i kommunstyrelsen att pjäsen inte fick framföras i Pajala. Beslutet är att uppfatta som grundlagsstridig censur, men förevarande kommunalråd har även flitigt sekunderat våld och övergrepp mot det fria ordet.

Mig har hot och överfall sporrat till nya litterära satsningar inom dramatikens olika genrer och jag hoppas att jag i framtiden skall kunna förverkliga mina planer på operor, filmer och musikaler, förutom mina roman och dikter, essäer, krönikor och föreläsningar.

Tack för att Norrbottensteatern fick komma hit till Bonnerbiennalen  med min pjäs Dagning röd! Morgen rot!

Kategoriat: Luento ja essee | Kommentit pois päältä artikkelissa Bonnerbiennalen 1994 – Att läsa en pjäs

Bengt Pohjanen, Runoilijan valitus- sonetti

Runoilijan valitus
Sonetti Shakespearin innottamanna

Voi miksis minun runo tyhjää jauhaa!
Se jankkaa aina runomittaa sammaa,
vain yhen sortin säveltä se jammaa,
ja sanojaki samoja vain pauhaa.

Niin miksis yhtä sammaa priimustelen?
Ja pännää tylsytänki tähhään roskhaan,
ko mikhään sana uuistu ei koskhaan,
ja turhaan uutta muka keksiskelen.

Voi, rakas, sie se olet mitta mulle,
vain sie se aina vanhaat runot täytät ,
ko kuivat sanat sävelinnä kuulen,

niin taasen toistan rakhaat sanat sulle,
sie joka päivä, armas, mulle näytät
sen runon, jonka sanoma oon tuulen.

vlcsnap-2015-07-15-19h51m11s248
Bengt Pohjanen
18.10.2015

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Runoilijan valitus- sonetti

Bengt Pohjanen, Paradisets barn

Stycke ur min kommande bok Tornedalska öden och äventyr del 1 – Korpelarörelsen

”Intet nytt under solen, påstår Predikaren.
Vad säger ni om denna text:

terror, störningar, osäkerhet, tvivel, splittring – i detta har många illusioner och tomma fantasier sin grund, som om människorna vore nedsänkta i sömn och omgivna av kaotiska drömmar. Antingen är de i full färd med att fly någonstans, eller också närmar de sig utmattade efter att ha jagat andra flyende. Antingen är de i färd med att utdela hårda slag, eller är själva offer för sådana slag. De faller från höga höjder, eller befinner sig i luften utan vingar. Och ibland är det som om folk var i färd med att mörda dem, trots att det inte finns någon som förföljer dem. Eller också håller de själva på att mörda sina grannar, för deras händer är nedsmorda av blod. Och när de som ser dessa saker och vaknar upp ur sin förvirring är synerna borta – syner och skeenden som aldrig ägt rum… De finns bara där som en dröm i natten.

Är detta en berättelse från en natt i New York? Eller ett vittnesmål från det blodiga Irak och Syrien? Våldets Malmö? Nej, denna mardrömsliknelse ingår i det nästan tvåtusen år gamla Sanningens evangelium som man 1945 hittade i Nag Hammadi. Texten är skriven av den alexandrinske poeten, sexmystikern, feministen och gnostikern Valentinus.” (Paradisets barn, 111)

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Paradisets barn

Bengt Pohjanen, Molotovs brödkorg

Molotovs brödkorg
Kortnovell av Bengt Pohjanen

Det var en klar februaridag. Jag stod på gården när jag upptäckte de lysande flygplanen mot den vintriga himlen. Jag blev rädd och sprang in och ropade att mor skulle komma ut och titta.
Nu tror jag att du svamlar, sade mor.
Planen fortsatte norrut och försvann.
Kalle kom på kvällen till oss. Huvudet var lindat med gasbinda. Han satte sig på höstolen vid dörren, och berättade att han fått splitter i pannan i Pajala, där han kört varor nära kyrkan. Det hade fallit bomber på Lars Levi Laestadius’ grav, in i gymnastiksalen, en traktor hade flugit upp i luften och ett sågverk hade brunnit ner. Telefontrådarna var kapade.
Mor undrade vad i Herrans namn de höll på med i kyrkbyn. Kalle sade att Sovjetunionen hade tömt en Molotovs brödkorg över Pajala.
Men varför i Herrans namn, frågade mor.
För att det är den 21 februari, Lars Levi Laestadius saliga dödsdag. Det var till hans ära och för att Hilding Waara från Kardis krigade i Salla.
Jag började gråta.
Mor tog mig i famnen och sade: ”Var inte rädd, gossen min. Om de kommer i morgon också så gömmer vi oss i bastun!”

_MG_5138[1]

Kategoriat: På svenska | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Molotovs brödkorg

Bengt Pohjanen, Shakespearin sonetti II

Shakespearen sonetti II

Ko sinun jätän, älä kauon kaipaa,
sen kauemin ko kirkon kellon soitto,
mie jätän maan ja vaivan, pelkkä voitto,
ko pääsen pakhoon tätä raakaa aikaa.

Jos tätä silmäät, muista silloin aina:
sen kirjottaja oli rakas sulle,
sie yhtä armas olit kerran mulle,
nyt olen Tuonen tytyväinen vaina.

Jos tämä värsy painaa sinun mieltä,
ja muistaminen tuskaa lissää vielä,
ko mullan kansa olen yhtä maata

niin kuule täältä hiljaa saven kieltä,
jos mailma pilkkaa lesken ossaa sielä,
ei muistojamme kukhaan tappaa saata.

vlcsnap-00491

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Shakespearin sonetti II

Bengt Pohjanen, Molotohvin leipäkori

Molotohvin leipäkori

 

Lyhy nuvelli

Bengt Pohjanen

Mie seisoin kartanolla ja kattoin ko taihvaala tuli kommeita hopeanfärisiä konheita. Mie laukoin sisäle ja huusin äitile, ette tulla kathoon.
Äiti sano, ette höpötät!
Konheet katosit pohjosheen päin.
Kalla tuli illala meile. Sillä oli ottassa kaaspintaa ja se istu ovenviehreiselle toolile ja sano, ette sattu othaan sirpalheita ko hään ajo hevosella Pajalan kirkole käsin. Pommia oli puonu Laestadiuksen hauale, koulun jymnastiikisalhiin, yks traktori oli lentäny ilhmaan ja saha oli palanu. Telefoonilangat olit poikki.
Äiti kysy mikä hoito sielä oli ollu.
Kalla sano, ette Neuvostoliitto oli tyhjentänny Molotohvin leipäkorin Pajahlaan 21. helmikuuta, Laestadiuksen kuolinpäivän kunniaksi, ja ko Waaran Hiltinki Kaartisesta oli Sallassa sotimassa.
Mie aloin itkheen, mutta mamma otti minut sylhiin ja sano, ette älä, poikariepu, pölkää!
Jos net tuleva huomenaki met menemä sauhnaan piihloon.

Kategoriat: Shot stories/Jutut | 3 kommenttia

Bengt Pohjanen, Shakespearin sonetti meänkielelä

Alrik Vonkavaara Gwerda Uusitalo

Shakespearen sonetti

Meänkielennös: Bengt Pohjanen

Mie syksyn tulon havattin jo tästä
ko palhjaan oksan päivä puussa koitti,
kans yksin jäähneen lehen tärinästä,
se kaipaa kessää, joka äsken loisti.

Sie minun päivän laskun huomaat kansa
ko iltaruskon verho kaatuu ithään
ja silmäniki sulkee aikanansa.
Ko valo sammuu kukas näkkee mithään!

Vain hiilos vielä kyttee kuumuuessa
ko miehleen tullee kuuma nuoruusaika,
nyt kuuman tuhkan voutheesani makkaan.

Näin nuoruus tuhaks muuttu suuruuessa
sen tunnen nyt, ei auta mikhään taika
mie kuolon morsianta maaten hallaan.

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, Shakespearin sonetti meänkielelä