MEÄN FLAKUN PÄIVÄ/TORNEDALINGARNAS DAG

logo1  logo2         logo3

NYT SE OON SVENSKA AKADEMIEN ALMUNAKASSA

NU ÄR DEN INFÖRD I SVENSKA AKADEMIENS KALENDER

MEÄN OMA PÄIVÄ/VÅR EGEN DAG 

MEÄNMAAN PÄIVÄ/TORNEDALINGARNAS DAG
YHEKSÄTTÄ KERTAA/FÖR NIONDE GÅNGEN

MATARINGISSÄ 15. heinäkuuta 2015/I MATARENGI 15 juli 2014

Aijat oon kaikki Ruottin aikaa/Svensk tid

10.00 Flaku tangothaan kansanopistolla Mataringissä
Flaggan hissas vid Tornedalens folkhögskola
Juhlapuhuja/Högtidstal: Bengt Pohjanen
Enkelt fika

11.15 Keksin muistomerkilä Korvassa/Vid Kexis minnessten i Korva

12.30 Hulkoffgården lynsi/lunch på Hulkoffgården
Meänmaan tinkerit/Årsmöte Meänmaa

15.00 Suutelmanaikaa Luppiovaarala – lauluosotelma
Kysstid på Luppioberget – sångcykel
(Katto anonsia/Se annons)

Tervetuloa kaikin! Välkommen!

YHEKSÄS KERTA! FÖLHJYYN VAIN!

logo4 ja STATENS KULTURRÅD OON TUKEMASSA

 

Kategoriat: Ylheinen | 2 kommenttia

Jopparikuninkhaan poika äänikirjana venäjäksi

      001glava1

Uskomaton vauhti

Natalja Hedlund Haaparannasta oon lukenu Jopparikuninkhaan Poika -romaanin venäjänkielisen värsuunin äänikirjaksi. Natalja oon sokko ja ettei tulis klikkiääniä lukemisheen se oon tehny työn pienelä konheela. Se näyttää vain 18 merkkiä lukurivilä   kerrala, sitte häätyy vaihettaa lukuriviä, joka sekuntti ja keritä lukea. Sitä ei saata käsittää!

Kohta sen saattaa lukea MP3:assa.

 

Kategoriat: LITERATURE/KIRJALISUUTTA | Kommentit pois päältä artikkelissa Jopparikuninkhaan poika äänikirjana venäjäksi

LYYKERI- JATKOKERTOMUS

 

LYYKERI

I

– Viskaa, Assari porole… kyllä sie kerkiät, mamma huusi kuistilta. Mie piin mennä kouhluun.
Yölä oli tullu lunta, krannin tiehaarassa ei vielä näkyny Annen jälkiä. Siittä mie tiesin, ettei kello vielä ollu seittemää. Anne meni aina ennen sitä kouhluun. Se oli semmonen hätähousu.
Mie marsin karjalathoon ja kokosin kortheita, joita met olima syyskesälä tehneet joela.
Vaain katteli minua pää alhaala; minusta se hoiperteli ko Mäen Abneri, joka oli noiuttu.
Mie viskasin kortheet sen kuonon alle ja kattelin kuistile käsin. Sielä ei näkyny kethään. Anne lähti parkkarilla ylös päin. Mie laukoin pirtin päähän ja huusin sen kiini; mie käskin sen oottaa. Se jäi siihen seishoon tien laithaan ja köythään sinistä väskyä parkkarin istumelle ja hakkaahmaan verestä lunta kumakista.
Mie laukoin liiterhiin ja takasi pakettileipälevyt kainalon alla. Mie viskasin leivät korteläjän pääle. Poro katteli minua. Se nuuski kovaleipälevyjä ja sen vatta kurisi.
Mie näppäsin koulurepun tampurista ja paiskasin oven kiini. Se oli jäätyny eikä loksahtannu paikoihleens. Mie potkasin ovea huopasaaphaala
– Jokos sie olet porole hoksanu nimen? Anne kysy.
– Joo…kyllä mie…, mie sanoin ja freistasin äkkiä hoksata vaaimelle passelin nimen.

II

Mamma veti lakanoita köökissä Mairen kans. Köökissä oli puhthaan ja friskin lakanan haiju. Mie hyppäsin suohraan reppu sölässä ja lumiset huopasaaphaat jalassa lakanoitten alle.
– Älä hiero puhthaita lakanoita, kakarasti! Maire sano, vaikka sillä ei siihen ollu mithään sanomista.
– Ota luminen lakki kuitenki päästä! mamma käski
– Jokos sie jo koulussa käväsit? Maire kysy.
– Joo, meilä oon yytfryktstaaki, mie sanoin.
– Mikäs se semmonen oon? mamma kysy.
Mie istuin puhumattomana ja tykkäsin friskistä ilmasta lakanan alla. Mie hunteerasin, ette mie vielä kiusaan Ragnaria ja Lennaa ko net ei kerihneet kotia ko mamma ja Maire silitit lakanoita, ja sitte veit ja riepotit niitä. Pojat ko aina kiusasit Annea ja minua.

III

Anne riepahti köökhiin. Se oli hengästynheen näkönen. Mie kysyin jos se lähtis värkkäähmään poron kans teenjuonin jälkhiin.
– Veikkosen henki, milläs tet, mamma siunaili.
– Tällä vaaimella oon helppo aijaa, mie selitin, ei se mikhään Pekka ole.
– Kyllä siinä teile Pekkaa oon ko sie ja Anne poron kans, Mairea nauratti kovasti.
Ulkona tuntu kylmältä nyt ko taivas oli kirkastunnu sen verran, ette lumisae oli heivanu. Mie marsin laole. Iippo tuli Ruskola heinästä. Se käski meitä lathoon polkheen. Mie sanoin, ette vasta tullu koulusta ja justhiinsa menossa poron kans. Se kysy mihinkä met kläpit, ja kenenkä kans. Siihen mie en sanonu mithään.
Mie otin poronlänget seinästä ja hihnan. Mie marsin makasiihniin ja panin suopunkin sevikhöön. Sitä ei tarvinu aihoon, mutta se tuntu somalta ko lappalaisila oli sillä laila, kaulan ympäri toisen olkapään yli. Se oli sevikössä. Mie marsin kartanon poikki. Anne tuli perässä siihen. Iippo huusi meitä vielä polkheen; mie en ollu kuulevinhaani. Se suuttu ja käski oottaa ko pappa tullee kotia.
Anne kysy mitä sillon tapahtuu ja Iippo huusi, ette met vielä saisima itkeä. Anne huusi siihen, ette itkula se oli Iippoki tähhään mailhmaan tullu.
Anne laitto aisat kiini länkhiin ja mie savirikhoon. Mie piätin samala lujasti hihnasta kiini. Poro seiso ja katteli pää kaltossa.
– Se oon laiskan näkönen, Anne sano.
– Joo…ko se oon vaain, mie sanoin.
– Eri oli Pekka, Anne sano.
– Sen kans pärjäny, mie sanoin.
– Minusta sillä oon iso vatta, Anne sano ja koetteli kylkeä.
– Syöny ko sika, mie sanoin.

IV

Poro nulkasi laiskasti Mäen tiehaahraan asti ja jäi sitte siihen seishoon. Se juro ja saalo niin, ette sillä salpasi henkeä.
Tansilavan tiehaaran kohala, vanhaan tien suussa käveli mies. Met emmä Annen kans huomanheet sitä varsin ko meilä oli kylliksi hommaa kääntää poron takasi. Se oli ko siihen lyöty.
Anne huomasi miehen ensin.
– Se oon se pitkä kulkuri, jolla oon net pitkät hanskat ko Urhola Annankankhaan moolissa, Anne selitti pölästynheen näkösennä ja sillä oli sen takia huono piättää naurua.
– Joo, se oon se äijä, lähemä, mie sanoin.
Met istuima molemin rekheen ja käskimä poroa hihnala ja karjumalla, ja sitte hopittamalla ko hevosta. Poro ei liikahtannukhaan.
– Kumma ko se ei kotia käsin, Anne sano.
– Ei net porot siittä… hevonen se kyllä, mie selitin.
– Pekka kyllä tiesi…, Anne sano.
– Joo, kyllä tämäki häätys sen tietää.
Anne hyppäsi poron kolmitakkasesta ja freistasi vettää vaainta; se ei lähteny vaikka Anne plittasi sitä kuohnoonki ja riepotti sitä päästä. Ko Anne potkasi sitä vathaan se otti jonku askelheen etheen päin ja seiso taasen. Mie löin hihnala ja kattoin taa. Kulkuri tuli likemäks ja likemäks. Anne alko lyöhmääm poroa minkä jakso ja kerkisi kinthaala. Poro säpsähti sen verran, ette tuikkasi metrin taas. Anne freistasi panna leikiksi.
– Piu pau paukkaa jänes mettässä laukkaa, Anne hoki.
Minua ei naurattannu.
Poro meni kontalheen aisoitten välhiin ja freistasi panna maata.
Met havattimma, ette äijä sauttaa meät. Mie nieleskelin tyhjää ja vahtasin äijän tuloa. Sillä olit pitkät pruunit kinthaat käessä ja karvalakki korvila, riukuvarsisaaphaat jalassa ja plyysi ko suomenmiehelä. Äijä arvasi, ette met pölkäsimmä.
– Lapset pelkää hiirtää, mä kun oon jänistä arempi, äijä sano.
Met kattoima toisia, emmäkä tohtinheet puhua mithään.
– Eikö poijjilla kisurikonduktöörin homma suju, mies sano. Se minusta irvisteli.
– Emmä met ole poikia, Anne prämhäytti sanoa.
– Anteeks, kauihaan paljoo anteeks, äijä sano. Sitä nauratti villisti. – Olishan tuon pitäny nährä heti, se sano kummala suomenkielelä.
Anne taputti poroa, mie istuin reessä hihna käessä ja piin mettää silmilä; siittä meni polku ranthaan. Jos äijä tullee pääle niin mie pistän siittä pakhoon, mie päätin.
Poro katteli kulkuria, se poroa. Äijä meni poron päähän, kynsi sen ottaa ja puheskeli.
– Eikö olis, poijat parempi laittaa poro rekeen ja verä ite, se nauro. Mie näin, ette sillä oli yks hammas poijessa. Yhtäkkiä minusta tuntu, ettei äijässä ollu mithään pölkäämistä. Minusta soma.
Se lähti marshiin ylös päin. Met jäimä Annen kans siihen ynnä suuhun.
– Se mennee teile, Anne sano ja katteli ylös päin.
– Net oon panheet ovet lukhuun, mie sanoin.

V

Yölä mie näin kummaa unta. Met istuma Annen kans meän köökissä, mie laattialla. Oven takana joku kolkuttaa. Iippo kyssyy telefoonikamarista miksi illala ei ole pantu pörsiä kuistile, jos tullee varkhaita. Rooppo, joka oli Porjuksheen siirtyny ja ajo lastipiiliä Harsprångissa viskuttellee, ette se oon laukkuryssä, paras huutaa, ette met emmä ole kotona.
Yhtäkkiä siihen ilmestyy Kaspo, josta joku sannoo, ette kattokaa nyt kaks sottaa käynyttä miestä, ja sielä pilattua. Kaspo lyöpii nyrkilä itteä rinthaan minkä kerkiä ja jaksaa. Se sannoo mulle, ette isästi oon markkinoila ja yks kulkuri istuu sen entisessä kotipaikassa puukko käessä ja meinaa tappaa isästin.
Ja sitte met olema ko markkinoila ittekki. Iippo, joka oon hyä hoksaahmaan sannoo, ette päitä täälä oon hektaarin verran. Minua kyssyy joku kulkuri, ja se oon siinä, mutta mie en erota sen naamaa. Sillä oon pieni munareppu käessä. Se aukasee sen ja mutisee koko aijan mulle käsittämättömiä sanoja suomensuomeksi.
Ei unessa sinänsä ollu mithään pölättävvää, ja kuitenki mulla oli huono olo. Se oli ko lukea preiviä, josta ei saanu mithään selvää. Kulkuri niinku oikasi itteä ja nauro Iippoa, ette sillä oli kieli keskelä suuta ja toisesta päästä irti. Mie käsittänny mitä se sillä meinasi. Sitte se käski Iipon sanoa jotaki. Iippo suuttu ja tokasi, ette siinä vain kuluttaa kieltä.
Mamma huusi vintintrapuissa monta kertaa. Se käski varsin tulla alas.
Poro oli kuolu.
– Äijä noitunu, Anne sano ja lähti potkhiin parkkarilla kouhluun. Mamma sano, ette mie saan olla poijessa koulusta.

VI

Iippo selitti koko aamun kunka se oli mainonu meän poronhoitohommia. Se meinasi, ette home vaaimen oli tappanu. Kyllä hään sen oli arvanu, mutta ei ollu kehanu puhua siittä mithään, kläpile ko ei kannattannu. Iippo meni nouthaan porrikuormaa, ja pappa lähti yheksän maissa Vuolittaihaan poroaijale. Se puisti päätä ja sano, ettei siihen hometta tartte, vähemälläki pakettileivän syöttämisellä porolta saapi hengen. Pappa aiko ostaa ueen poron, jos se löytäs sopivan aijalta. Mutta sille ei sais syöttää kooaa leipää.
Poro makasi koijun alla; se oli vielä hihnassa. Mie marsin liiterhiin ja haistelin sielä leipiä; minusta net haisit pakettileiväle. Mie taitoin yhen sitkeän, pistin kappalheen suuhun ja makustelin sitä niin, ette huulet lepatit ko jäneksellä ja Topila, jolle ostohamphaat ei sopihneet ikehniin. Sille hääty aina kastela koan leivän.
Sinä päivänä oli taaja lumisae; lumihiutalheita putosi ko taihvaasta lähätettyjä preiviä poron kylkheen ja sen silhmiin, jokka olit auki. Net jäit kylkheen vanhenemhaan mutta silmissä net sulit paikala. Poron silmissä ei ennää ollu tummaa kiiltoa. Poro ei ennää kattonu minua. Sen silmät olit samanlaiset ko isälä pitkänä perjantaina ko se makasi telefoonikamarissa ruuhmiina. Iippo pani siltä sitte silmät kiini peukalolla ja etusormela. Mie tunsin vaaimen vieressä saman kalman haijunki. Mie freistasin painaa porolta silmät kiini. Net olit vähän aikaa kiini, mutta sitte net aukesit pikkusen ja jäit raohleen enkä mie iljeny niihin ennää koskea. Net oli kylmät. Sillä oli vatta paisuksissa ja aivan koa. Se oli tyly. Sitä olis milhään saattanu uskoa, ette met Annen kans olima päivää ennen sillä ajahneet.

VII

Mööttesplassin mukasta kuulu pirran ääni. Se oli Lindgreni, tullimies, joka tuli punasella saankahenkymmenenviien kuution moturipyörälä. Mie marsin kierästi halkohuohneen taka. Met olima Annen kans varastanheet siltä kärpänkillerön Eliksen styykan vintistä. Lindgreni oli jo kerran seisottannu meät ja kysyny jos met pyysimä kärppiä. Met olima siihen sanohneet, ettemmä met saattanheet ko meilä ei ollu loukkoja. Se oli minun tunnon päälä ko mie tiesin, ette varkhaus oli syntiä ja suurta. Illala ko mie aloin hunteeraahmaan sitä ja muita asioita, mie en saanu unen päästä milhään kiini. Mie laukoin yökauet niin, ette mamma joskus kyllästy ja sano, ette tuole pojale häätys kaataa piimää silhmiin. Lindgreni oli aina ollu mulle siivo, puhunu ruottia ja sanonu joulufästin jälkhiin kerran papale, ette poikasti oon lahjakas, niin hyä lukheen Rydbergin Tomte-runoa, vishiin tullu Janne-sethään, joka oli lukenu postillaa rukkuuksissa niin hopusti, ette kieli ei keriny silmän fölhjyyn. Lindgreni oli monta kertaa yölä vahissa pyytäny meän sianki kiini ko sika oli päässy karkhuun. Vasikatki se oli ajanu hakhaan ko net oli myöthäänsä irti. Vasikoita ei piättänny mikhään, menit johtheesta varsin ko vesi laski, eikä se tarvinu aina laskeakhaan jos net olit sillä päälä, ryökälheet uit.

 

VIII

Mamma huusi minut sisäle; mie marsin hithaasti. Mamma tuli taasen kusitile ja käski heittää vetemästä jalkoja perässä ja tulla nyt eikä huomena. Lindgrenillä oli mulle asiata.
Lindgreni istu pöyän päässä; se oli ryypäny kahvit ja kallistannu jo kupinki. Sillä oli portföli ja siinä plankettia, joila saatto tilata aviisin.
– Mie tilasin Norlänskan, mamma sano, – oon siinä enämpi lukemista ko Haaparannanlehessä ja se tullee joka päivä ja oon ruottiksi. Eihän kläpitkhään saata lukea Präiskää ko siinä oon niin paljon suomeksi.
– Niin se oon, ja höökeriaviisi, Lingreni sano ja napshautti väskyn kiini ja pani remmin sen ympäri. Sillä se sitte laittaa sen kiini pirran pakettihollarhiin, mie hunteerasin.
Mie menin isthuun ovenviehreisele toolile ja freistasin paiskata jalan polven yli niinku miehet.
– Joo, Assari, Lindgreni sano, – mammasti sannoo, ette tet Annen kans eilen olitta puhutelheet jotaki kulkuria.
Minua helppasi ko se ei kysyny kärpänkilleröistä.
– Joo, ei se mithään, mie sanoin.
– Mitäs se uteli, Lindgreni kysy.
– Ei se mithään, kyseli vain porosta, mie sanoin.
– Puhukos se samanlaista suomea ko met, Lindgreni halusi tietää.
– Kyllä se puhu, mutta ei se oikein sammaakhaan, se sano, ette poijat ja sitte se luuli Annea pojaksi, mie selitin.
– Olikhaan se toiselta puolelta vain suomenmies.
– Kyllä se oli suomenmies, mie sanoin.
– No niin, en mie muuta, Lindgreni sano.
Lindgreni käski mamman ja minunki pittää silmälä; ei sitä tieny, Lindgreni meinasi, ko oli Enbomiki saatu kiini.

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa LYYKERI- JATKOKERTOMUS

LYYKERI 30 VUOTTA

Bengt Pohjasen romaani LYYKERI oon ensimäinen meänkielinen romaani. Se tuli ulos 1985. Nyt Meänraatiu lähättää sen sarjana. 2015 oon kans meänkielisen kirjalisuuen vuosi.http://sverigesradio.se/sida/gruppsida.aspx?programid=185&grupp=21691&artikel=6189809

Tiuku julkasee LYYKERIN avisissa jatkokertomuksena.

 

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa LYYKERI 30 VUOTTA

Minun kieli oon minun mailma

Minun kieli oon minun mailma

Minun kieli oon minun mailma,
arki ja pyhä,
minun kieli oon meänkieli.

Ko mie sitä puhun,
tikapuut nouseva kohti
kieleni viholisten mustaa taivasta.

Ko sillä laulan,
seinäkellot seisahtavva
ummikoitten juhlasalissa.

Ko mie sillä kirjotan
lumisten mettien oksilta
putoavva lumet.

Ja ko sanon, maaherra tärisee,
ko mannaan
piispaki ristii kätensä.

Ko mie vannon,
tuomari painaa päätä alle.

Ko mie noiun
veret seisova
ko Punasen Meren muurit.

Joka kieltää minun kielen,
kieltää minun mailman,
joka kieltää minun mailman,
kieltää minut,
joka nauraa minun kieltää,
se nauraa minun elämää,
joka pilkkaa minun kieltä,
polkee pyhät traasumatot.
Joka toivoo minun kielen kuolemaa,
toivoo mulle noutajat.

Pienten kielten viholiset
oon kirjotetut
kaikile ilmansuunile.

Minun kieleni valittaa:
miksis tet kattotta ohi
vaikka rannat oon kirkhaat?

Kattokaa minua silhmiin,
tet aurinkonhäikäsemät!

Bengt Pohjanen

Kategoriat: Meänkielisiä runoja | Kommentit pois päältä artikkelissa Minun kieli oon minun mailma

My language is my world

My language is my world

Bengt Pohjanen

My language is my world,
weekdays and weekdays,
my language is Meänkieli.

When I speak it,
a ladder is raised up toward
the black sky of its enemies.

When I sing in it,
the wall clocks come to stop
in the gala halls of the monolinguals.

When I write in it,
snow falls
from the branches in snowy forests.

And when I speak,
the governor trembles,
when I curse, even the bishop crosses his arms.

When I take an oath,
the judge lowers his head.

When I cast a spell,
blood stoops like the walls of the Red Sea.

Whoever disputes my language,
disputes my world,
whoever disputes my world,
denies my existence,
whoever laughs at my language,
laughs at my life,
whoever mocks my language
is treading on sacred rag rugs.

Whoever wishes my language were dead
is hoping for my Grim Reaper.

The enemies of little languages h
ave been written
on all horizons.

My language complains:
why are you looking past me
even though the borders are clear?

Look in the eye, you sun-blinded people!

Literal English translation: Jack Rueter

Kategoriat: Meänkieli poems in translation | Kommentit pois päältä artikkelissa My language is my world

Sosiulinkvistiikkaa

Mie lopultaki luin yhen kirjan sosiulinkvistiikasta. John Edwardsin ”Sociolinguistics: a very short introduction”. Nämä toela lyhyet johannot oon pruukanheet, mie piän, olla aika hyviä ja päivänki tasala olevia.

Se tekkee kyllä hyvvää lukea eri asioista, kaikenlaista. Ja tämä olletikki tullee niin likele näitä meänkielen asioita. Mutta se ei aina ole kuitenkhaan helppoa. Ko Edwards tullee kirjassa kielitten kuolemisen ja vaihettumisen kysymykshiin, niin se alkaa tuntua meänkielen näkökulmasta aika kololta.

Edwards pittää katoavan kielen puolustamista aika vaikeana. Se näkkee kielen vaihettumisen toisheen osana isompaa susiaalista ja ekonoomista muutosta. Kieltä puolustavat aktivistit, se meinaa, ylheensä tekevä sen virheen ette eivät näe tätä koko muutosta, ja yrittävvä kääntää vain kielen takasi niinko soli ennen, mutta ko se kielen vaihettuminen oon osa sitä isompaa muutosta. Kunkas mennee kääntää niinkö vain osan virtaa ympäri, takasinpäin. Kielen pelastaminen jääpi pienen aktivistijoukon hommaksi. Muuta väkeä se ei käytännössä kiinosta, vaikka net saattava sympatiseerataki. Mutta eivät käytännössä lähe mukhaan mihinkhään. Toishaalta, Edwards ei kuitenkhaan meinaa ette minuriteetti olis ilman ommaa tahtoa ajautunnu kohti valtakulttuuria. Se huomauttaa ette ekonoomisissa ja juriidisissa asioissa, niinkö maanomistuskysymyksissä, minuriteetit oon puolustanheet oikeuksihaan, vaikka oonki sitte antannu kielen vaihettua.

Edwardsilla oon tässä mielessä tilane ja kehitys engelskankielisissä maissa. Kelttiläisitten kielten tilane Iso-Britanniassa ja Iirlannissa, ja maahanmuuttajitten ja aboriginaalitten kielet Ameriikassa. Poikkeuksenna se ottaa framile franskan kielen säilymisen Quebecissa Kanaatassa.

Sitä saattaa aatella, ette nuissa taphauksissa tilane oonki toinen. Ette oon ollu toela tärkeä vaihettaa kieli engelskaksi, ko siittä oon seurannu parempi ekonoominen ja yhteiskunnallinen staattys. Mutta oonkos se kuitenkhaan niin erilainen ko tilanne meänkielen kohala. Vaikka nuo kuvvaukset tuntuva kololta, niin net samala tuntuvva niin kovin tutuilta. Meänkielen pelastaminen oon pienen aktivistijoukon asia. Muut saattava sympatiseerata eli ei, mutta harva tekee itte mithään. Mennee aatela, ette ekonoomisen aseman parantuminen viimisen 50 vuen aikana oon johtunnu siittä ette kieli oon vaihettu ruottiksi. Mie uskon ette rohki moni itte uskoo niin. Mie kyllä uskon ette ekonoominen staattys olis parantunnu muutenki.

Edwards ei paljon selitä nuita susiaalisia muutoksia joihin kielen vaihettuminen on kytkeytynny. Meänkielen kohala saattaa ainaki hunteerata sitä, että ko 60 vuotta aikaa suvut oli liki täysin meänkieliset, ja ihmisitten päivittäiset yhteyet meni hoitaa meänkielelä. Eli suomeksi, jos niin halvaa sanoa, ko siihen aikhaan ei käytetty sannaa ”meänkieli”. Tänä päivänä meänkielistenki suku on ruottinkielistä ja työpaikala pittää käyttää ruottia. Tämä oon sitä susiaalista muutosta, joka vaikuttaa tänäpänä siihen miten ja missä meänkieltä ylipäänsä mennee käyttää. Tässä asiassa mie piän, ette tuo Edwardsin juttu kielen muutoksesta osana ylheistä susiaalista muutosta, joka tekkee vaikeammaksi kielen vaihettamisen takasi, auttaa käsittämhään meänkielenki tilanetta, vaikka se samala saattaa tuntua kololta ja vaikealta.

Mutta toishaalta, Edwards ei kielikuolemaa käsittelevässä kapittelissa ota framile kaksikielisyyttä ratkasunna. Se ikkäänko näkkee kielikuoleman prusessina, jossa yksi iso kieli tullee yhen pienen kielen tilale. Sen aatoksen, ette minuriteettikieli saattais säilyä siinä rinnala, se siuttaa, sannoo ette aktivistit ussein lähtevä siittä ette kieli säilyis kotona, mutta ko sieltä koista häätyy tulla ulos kans. Ikkäänkö se ei näkis tässä kaksikielisyyen mahollisuutta, niin ette kielile oon vähän eri tumäänit missä niitä käytethään.
Kaksikielisyyttä käsitelhään sitten aivan omassa kapittelissa, ja sillon siinä fookys on kahen eli useamman ison kielen hallittemisessa, niinkö engelska ja franska. Edwards näkkee kaksikielisyyen maholliseksi, vaikka net kielet ei välttämättä olekhaan sitten koskhaan yhtä vahvat. Ja yhen kielen oppiminen lissää ei ole misthään poies, ihmisheen mahtuu monta kieltä. Toishaalta Edwards oon varovainen siinä ettei se piä varmana sitä, ette monikielisyys parantais yksilön kykyjä, niinkö oon väitetty. Mutta ei se haitaksikhaan taia olla.

Hannu Töyrylä

 

Kategoriat: Kielestä ja sen tilanteesta, Luento ja essee | Kommentit pois päältä artikkelissa Sosiulinkvistiikkaa

Anttolokii päästethiin mailmale

DSC00437DSC00436DSC00435 Kuvat: Raili Ilola

Tänä päivän mailman ensimäinen meänkielinen kaunokirjalinen anttolokii päästethiin Torniossa Mustaparran päämajassa. Paikanpääle oli tullu runshaasti väkeä, kirjottajia ja metiata. Toista ossaa suunitelhaan syksyksi. Meänkielien anttolokii oon sekä kirja ette Meänmaan avisi 1/2-2015. Myötä oon ammattikirjailioita kuten Maria Perua, Kauko Räyhkä, Ros Liksom, Bengt Pohjanen, Oiva Arvola ja muita. Kirjassa oon monenlaista tekstiä, sannoo Hannu Alatalo, joka oon koonut tekstit. Kirjaa saattaa tilata info@sirillus.se ja kirjakaupoista.

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Anttolokii päästethiin mailmale

Bengt Pohjanen, student 1965

      Kuuntele/Lyssna...

 

Bengt Pohjanen, student 1965 – Tal till studenterna I Haparanda den 4 juni 2015 –

 Kära studenter! Läroverkets klocka…den står där, trött men ståndaktig…den signalerar tillmötesgående, storslagen skepsis och utmaning. Hur länge har den mätt tiden här? Hur länge tänker du stå där i din överlägsenhet och vem har ställt dig där? Kan vi byta plats, du och jag? Vad vet du om sena nätter och trötta morgnar? Vad vet du om tidens tvång, klocka? Med dig skall jag slåss de närmaste fyra åren av mitt liv…”

Så tänker den unge Bengt Pohjanen, student 1965, där står den fortfarande, men den mäter inte längre tiden. Min mössa är gulnad och trasig, den är för liten, men jag vet inte om den krympt eller om min skalle har svällt, av all utbildning.
För 50-60 år sedan var det en enorm översvämning i Tornedalen, en aldrig tidigare skådad flodvåg svepte med en hel generation ungdomar från Mettäperä, Skogslandet, till Haparanda, den eviga ungdomens stad, där den vita mössan lockade. En helt ny fråga, ett helt nytt pronomen, blev det allra viktigaste för oss fyrtiotalister. Vad skall jag bli?
Världen är totalt förändrad. Men klockan och frågan är kvar. Vad skall du bli, student 2015? Innerst inne vet du nog, men är det möjligt? Och är din dröm så annorlunda att den måste döljas, för dig själv och andra?
Jag visste vad jag ville och skulle bli. Innerst inne. Det var en lite annorlunda dröm – för den tiden. Så annorlunda att jag inte ville yppa den för någon, denna min dröm. Jag trodde att jag var annorlunda och därför följde jag inte mitt hjärtas röst.     Jag anar att du också har en dröm, som är svaret på frågan: Vad skall jag bli?    För att inspirera dig, kanske ge dig mod vill jag ge dig, student 2015, ett ord från en student 1965: ”Därför att så många tänker annorlunda, följer jag mitt hjärtas röst.”
Så borde jag ha tänkt. Inte att min dröm var annorlunda, utan att så många andra tänkte annorlunda. Inte att jag var annorlunda, utan att de många andra var det. Då visste jag inte att det är majoriteten som tänker annorlunda, inte minoriteten.
Min dröm för femtio år sedan var att bli yrkesofficer. Den var så stark att jag fortfarande 50 år senare minst en gång per år drömmer att jag är det. Jag blev aldrig det mitt hjärta ville. Jag tänkte nog att min dröm var så annorlunda att jag inte kunde förverkliga den.    Svik inte din dröm för att du inte vill vara annorlunda: tänk tvärtom: Därför att så många tänker annorlunda, följer jag mitt hjärtas röst. Därför att så många är annorlunda går jag min väg.
Och det du drömmer om, det kommer du att bli.    Mina inledande ord om klockan är ett citat ur min roman Tidens tvång, där jag berättar om min gymnasietid här i Haparanda.    I den romanen avslöjar jag också min dröm om vad jag innerst inne ville bli.
En officer vid P5 i Boden hade läst boken och med sina kamrater hade de kommit överens om att den unge Bengts dröm måste bli sann: de beslöt att befordra mig till kapten vid P5. När han ringde och berättade det, fick jag tårar i ögonen. Det du drömmer det skall bli sant. Som du tror, så må det ske dig, står det i den heliga Boken.
Vad förde mig bort från min dröm? En annan dröm! Ett annat pronomen. En annan annorlundhet.    Jag satt en dag på en bänk i Torneå och insåg att mitt naturliga pronomen inte är vad utan vem.
Jag är en gränsmänniska och gränsmänniskans pronomen är personligt. Det började regna. Jag rusade in i porten till Torneå kyrka och skrev en dikt som i dag finns på trettiotalet språk: Jag är född utan språk. Så börjar den, så heter den. JAG. Vem är jag och vem ska jag bli? Vem vill jag bli?
Jag bytte pronomen. Vad skall jag bli? Officer? Men vem är jag i så fall i den rollen, i den uniformen?    Var jag annorlunda för att jag plötsligt inte längre frågade mig vad jag skulle bli utan vem jag skulle bli? Då tyckte jag nog det.
Nu vet jag att det var rätt. Därför att så många tänkte annorlunda följde jag mitt hjärtas röst och började söka svaret på min fråga: Vem är jag? Det har jag kunnat göra som författare, poet, dramatiker, litteraturvetare och mycket annat som berett mig ett rum, där jag fått bli Oton Pänktti – Bengt Pohjanen, student 1965.
Därför att så många tänkte annorlunda följde jag mitt hjärtas röst och sökte in på Latinlinjen, helklassisk gren. Vi var bara sex unga som följde vårt hjärtas röst därför att resten, flera hundra kamrater tänkte annorlunda och studerade ”matte och fisik” och sjöng på svenska men vi följde vårt hjärtas röst och sjöng på latin:

Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus.

Eviga ungdom, mitt hjärta är ditt, sjöng Evert Taube. Ni är unga, ni förvandlar i dag Haparanda till den eviga ungdomens stad. Även jag får vara med er i dag – jag som är på väg bort – med er som är på väg in i valet av pronomen.
Håll dig nära din ungdom nu. Min ungdom passerade mig på avstånd, idag har den kommit mig nära, tack vare er.    Lycka till! Livet är ert! Det står öppet! Alla vägar är öppna! Horisonterna är alltid öppna – både för tacksamhet och besvikelse.

Bengt Pohjanen Student 1965

 

Kategoriat: På svenska | Kommentit pois päältä artikkelissa Bengt Pohjanen, student 1965

Huomena uusi päivä

Kirjavärteerinki

Lina Stoltz, Imorgon är allt som vanligt, Rabén & Sjögren, 2014/Huomena uusi päivä, Barents Publisher, 2015

 

Lina Stoltz, s. 1974, tepyteerasi nuorena romaanilla, Quenas konung, jota oon käänetty venäjäksi ja suomeksi. Kaks vuotta sen jälkhiin se julkasi lastenkirjan Minna och mirakelmannen, Rabén % Sjögren, 2000. (Meänkielelä: Minna ja noita). Kirja oon käänetty kans suomeksi ja venäjäksi. Hään oon kirjottannu Kalavelan tarinoita kaikenikäsille ja muita lastenkirjoja pienokaisile.
Uusi romaani ”Imorgon är allt som vanligt” (Huomena uusi päivä, meänkielele kääntäny Bengt Pohjanen) oon kertomus aivan tavalisesta perheestä, jossa oon aika tavalinen ongelma: yks perheen jäsenistä – tässä taphauksessa mamma – oon alkkoholisti. Päähenkilö ei kuiten ole mamma ko myötäriippuvainen pieni Lilian, jolla oon vanheempi veli Tintin, taiteilija, ja sisko Tanja, joka oon päntissä myötä.

Tintinillä oon näyttely, värnisaasi. Siskot ja mamma menevä sinne. Varsin alussa Lilianin myötäriippuvaisuus ilmenee mahottoman hienosti ja salasesti. Lilian hoitaa oikean mukin mammalensa, killaa sitä. Mamma tykkää, ette se oon vähän liika lämmintä.

Lilian valithaan Luciaksi ja sen ympärille Lina Stoltz kertoo Lilianin toihveet, ilot, murheet, pölöt ja kyynelheet. Sen tuntheet heiluva ilosta surhuun, toivosta pölkhöön: aatela jos mamma tullee sinne päissä.

Lina Stoltz oon kielelisti harvinaisen lahjakas. Tialooki oon arkipäivänen mutta paljastaa koko aijan kuiluja. Kirja oon tarkotettu 9-12 vuotihaile, mutta siinä ei ole kuvitusta syystä, ette se ei passaa. Tämä oon jotaki aivan uutta lastenkirjalisuutta. Se oon toela romaani, samanlainen ko raahvaitten mutta lapsile. Sitä lukkee nuori ja rahvas. Ja kyynelheet nouseva silhmiin monta kertaa lukiessa. Loppu ei ole lapselisen onnelinen. Loppu oon huikea ko se oon niin arkipäivänen, niin uskottava ja samala niin liikuttava. Viimiset repliikit aukasevva lasten valtakunnan kauhneuen kaikessa yksinkertasuuessa. Mille raahvaat ei löyä ratkasua, löytävä lapset keskhenhään viielä sanala.

Romaanissa ei ole yhthään moralismia, oon vain normaali pere, oon iloa ja surua ja ennen kaikkea kipua. Joka tämän lukkee ja sen jälkhiin loukkaa lapsia viinan kans värkkäämällä juhlina häätyy olla kova ja kylmä.

 

L.N.

Kategoriat: Kirjavärteerinkiä | Kommentit pois päältä artikkelissa Huomena uusi päivä