New Writing in a Multi-cultural society Symposium 28-30 oktober 1985 Vitterhetsakademien

 

 

New Writing in a Multi-cultural society Symposium 28-30 oktober 1985 Vitterhetsakademien

Bengt Pohjanen

The dilemma of Vilhelm Ekelund’s aphorism: shall I write a villagemessage or shall I write blood? Is presumably well-known to many authors, especially to us who come from a multi-cultural society. In my culture there was almost no writing at all because of the multi-cultural society. We had no language that we could use for writing.

In my day-book I find this aphorism as a marginal note several times since I began keeping day-book twenty years ago. I have no question-mark after the aphorism. I have probably written it as a reminder for myself about the aim for my writing: not village-message, but blood! I was trying to find a writing without a language, because my first language didn’t exist as a written language. We had stories but no written language.

From the beginning I was conscious of the great problems: First, the problem of a man from my village. He had to bear witness in a court to a fight. He began speaking his own language, the Finnish dialect of Torne valley. The judge interrupted him at once. The man had to speak Swedish. “No”, the man said, “it has happened in Finnish, it must be reproduced in Finnish.”

The language in Tornedalen (east-northern part of Sweden) is different from the Finnish in Finland. I was born on the Swedish side of the boarder, the river of Torne. In recent times the people on the Finnish side of the river has more and more been assimilated with the society in Finland; the Swedes with the society in Sweden. In the 1930th the Finnish names of the villages were made Swedish. Many changed their family names. And we were not allowed to speak Finnish in school[1]. We had Finnish family names and Swedish Christian names. In my first Och fiskarna svarar Guds frid (And the fishes/fishermen answer God’s peace), Norstedts, 1979, the main character Kurt-Göran, a deputy head-master, has changed his name from Polonen to Polemalm.

The consequence of this development after the war between Russia and Sweden in 1808-1809 is that there now is a real boarder between the people on the both sides of the river Torneälv, the river that “unites two fraternity nations more than it separates”, to quote the “national anthem” of Tornedalen. The boarder between Sweden and Russia from 1809 separated families and homesteads. Tornedalen on both sides of the river had for hundreds of years been a unitary cultural area with the language in common until modern time.

The Finnish dialect on the Swedish side is disappearing, because it hasn’t been accepted as a language, neither in Sweden nor in Finland. The Finnish people now talk Finnish, and the Swedes Swedish or Swinnish. This Swinnish is no more a dialect, but of political and cultural reasons the language of Tornedalen in Sweden. If a language is a dialect or a language in its own, is not a scientific question, but a political. Is Swedish a German dialect, is it a Norwegian dialect? We all know that English is a Norwegian dialect.

There are very few authors from Tornedalen. Why? Our own language has never been a written language. And the language that lies near it, Finnish, has never been our language. The Swedish language we have learnt in school, and it has become the first language for the most of us. But is has not been the language of heart. People, who didn’t go to highschools, never learnt Swedish so well that they could write artistic texts. (The first novel in Swinnish, meänkieli, is just now in press; it is a short novel Lyykeri (a German pistol), written by me.

An other important reason for the absence of authors in Tornedalen is also the religious conditions. In my novel Ropandes röst (Shouting man’s voice), Norstedts, 1981, I have tried to create a picture of Lars Levi Laestadius, a pietist, who lived and worked in the North of Sweden in the 19th, and his movement, which has moulded the people in Tornedalen to ascetics. In such cultural conditions and circumstances literature has small chances to grow. Add to this a very rigid form of communism from Moscow.

The language is the most important expression for identity. Nut a human being in such a situation: between two languages, two cultures, two ideologues, deprived of their own languages, in short, brainwashed, loose their identity, their own history.

Jaroslaw Seifert says in his Nobel lecture that the reason for the great interest in poetry in Czecho-Slovakia was the political development. For the people, who had lost their delegates in times of sufferings, the language had become the most important expression for national identity. Tornedalen had no language, or we didn’t know that we had, because we had lost our identity.

In my novel, Och fiskarna svarar Guds frid (And the fishes/fishermen answer God’s peace), Norstedts, 1979, the implicit author puts an electronic apparatus in headmaster Polemalms brain. This headmaster is born in Tornedalen. He has bought a Swedish family name and consequently everything has gone well for him. But his mind is in chaos, he has no identity. He could be everything and nothing, he is able to play any roles very well. Even the structure of this book is in harmony with the implicit author and the main character.

The headmaster drinks alone for two or three days, he writes short stories, which content pieces of himself, because he doesn’t know whom he will meet if he meets himself. He is a communist, and he is a religious man, he is teetotaler and he drinks, he wants to be an author but feels guilty for creating, he knows that it is the highest form of sin, he creates as God from nothing, he is a god. He has no language, but in some way he is able to speak so that a listener believes in what he says.

He knows that he has to throw himself naked in the battle of life, as King Lear. He has to loose everything to win it. That is his paradox. He reads a preach by Laestadius in Finnish, and he falls under a table, he dies. Of course symbolically. And he decides that he now has to wash up.

Well, The Head-Master Polemalm plays a game with the language. Therefore he writes. His writing is is practicing Sapir/Whorf-hypothesis. Finnish and Swedish are structurally very different languages. When you talk these two languages, you experience the reality in two different ways, you live in two different worlds. It is in some kind a schizophrenic situation, but he is not ill, he is an author, an artist. He uses these experiences to investigate the existence. He understands that there isn’t one truth, the paradoxes are the truth, everything depends on your point of view.

As this novel is written by Polemalm, the implicit author just puts the electronic in his brain, but he could also be seen as an author in that stage of his development as an author. He isn’t yet conscience of that his playing games with the languages gives him his individuality as author.  Why not?

But now back to the problem of the man in court. One day, two years ago, when I was writing a novel, Singer’s demons came in my typewriter. It began suddenly writing double F, I stopped working with the novel, and I remembered that I had written in Swinnish a story about perjurers. Like Polemalm I started playing a game with some sentences and lines. I asked as Polemalm: What is it in Swedish. And I wrote the novel, Kasaland. The demons disappeared, and the angels began helping me. So this dilemma saved me, I hope, from village message, and I had found a language for that subject. The damnation had become a blessing.

Maybe, the man in court was right. The fight has happened in Finnish, it must be reproduced in Finnish. But a court is a very serious place, the authorship plays games, in my opinion. Or as Heinrich Böll puts it: not even the humor is a class privilege, but a hiding place for the resistance.

Second: not only the language is a problem for an author in such a multi-cultural society as Tornedalen. You write in Swedish about things that are unknown for many critics too. Unknown, although the society in Tornedalen is a part of Sweden, and has been in hundreds of years. Some critics spend money and time on understanding an author from corresponding cultures far away from Sweden, but know nothing about very old minorities in their own country. Some times I have a feeling of the question in the Holy Scripture: does it come any good from Nazareth?

As an author I first felt like Jacob, I was escaping, I thought that every author has to live in Stockholm, first, and then move to Copenhagen, and from there to Paris and into the history of the Emperor Charles the Great[2]. However, when writing my dissertation about the Finnish modernist Antti Hyry, I understood that Hyry was right: he had travelled from the northern part of Finland to Helsinki, and he saw that the buildings in Helsinki too were turned up. I realized like the escaping Jacob; this is a Holy place, I didn’t know.

The most important point is not the language, the subject. Before writing my novel Kasaland, I was interested in Xenofon, an ancient journalist, horseman and army leader. I discovered that the grandfather in Kasaland was very like Xenofon. He just lived in another society, another time. Realizing such a thing you try to write blood. I think so.

When I realized that I had to write about my own society as it was, or is, I began telling stories about Tornedalen as the many good story-tellers had told med. They never said: once upon a time… They just started telling about perjurers, ghosts, common people, magicians and murderers, wars and religious experiences as if it really was happening just now. Time and space are not important, but the story. And who said what, like in sagas of Iceland.

I write in Swedish. Why? Because it is natural for me to write in Swedish. When I now publish my first novel in Swinnish, it’s also playing a game. Swedish is now my first language, and I want to write for the Swedes.

But it is a kind of humor, that the few texts, some poems, that I have written in Swinnish (they are not even printed), have been translated in Poland by some translator to five or six languages.

About the identity I now know: I am not a Swede, I am not a Finnish; I don’t care what I am.

I want to write, because it is an attitude to reality and an attitude which for me is playing games with the language.

 

 

[1] This because of e pedagogical idea from USA, that it was best for the children to use just one language.

[2] Maybe I was quite right.

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa New Writing in a Multi-cultural society Symposium 28-30 oktober 1985 Vitterhetsakademien

Minority and identity in Torne Valley

This essay is a revised version of a presentation held originally in meänkieli, on the Meänkieli Literature Day (Hilja Byström Day), 18th April 2013.

The question of who can be considered to belong to the minority in Torne Valley has been much debated recently. In particular, the critical issue seems to be whether language can be regarded as the determining factor that defines the minority in Torne Valley. My intention in this informal presentation is to shed light on some conceptual problems related to the debate, and to propose ways to approach the minority question more objectively and using more exact concepts.

Traditionally, people in Torne Valley have spoken a language, closely related to Finnish, which is today known as meänkieli. During the recent decades, however, new generations have no longer learned this language. It has been regarded as useless; children have been brought up as Swedish speakers, as this was believed to offer them better opportunities in life. Today, there are still a significant number of meänkieli speakers, and thus the language is not considered to be in danger, but the speakers are predominantly older people. This means that the language is slowly dying –not immediately, but unless the trend is changed, quite certainly. Today’s parents in Torne Valley are mostly native Swedish speakers; making it even more difficult for the children to grow up as meänkieli speakers.

On the other hand, the status of meänkieli today is good. Tornedalingar are an acknowledged minority in Sweden, and meänkieli is one of the official national minority languages. This does not, however, automatically contribute to the survival of the language in practice. Besides this official position, there exist opinions that meänkieli is worthless and deserves to disappear. Apart from this, a new phenomenon has arisen: young adults are protesting that they feel excluded from the minority, if the minority is based on language. These are people that identify themselves with Torne Valley, and feel offended at their identity somehow being rejected for the reason that they don’t speak meänkieli. When the debate moves to this level, and touches the identity and the feelings of individuals, it becomes difficult to see the larger context, and to maintain a debate based on a common set of concepts and definitions.

The concepts that are central to such a debate are minority and identity. Everyone has an identity, which is partly individual, partly social and collective. A human being feels that she belongs to something, and this belonging is a part of her identity. When someone feels belonging to Torne Valley, this constitutes an undeniable part of her identity. But if she simultaneously experiences that her identity is questioned as she is being excluded from the minority, it may indicate that there is a confusion between the  concepts of identity and minority. 

Let us first consider the concept of a minority. I will not attempt to present a definitive definition, but rather a set of tools to allow us to better approach the issues at hand.

Firstly, I proceed from regarding minority as primarily a group. This may sound self-evident, but we should note that it then follows that the primary question is ”why does the minority, in the collective sense, exist and survive” and questions like ”does this individual belong to the minority” become secondary.

Secondly, I am not talking about a mathematical, statistical minority, but rather about a group which is somehow in a weaker position than the majority. The minority shares some characteristics, which separate it from the majority. In traditional minorities these special characteristics have been self-evident to all. Minorities have often been discriminated, and this would not have been possible if one could not differentiate between the minority and the majority. In neutral terms, some factors which define the minority, and which in themselves are positive or neutral, have separated the minority from the majority and formed the basis for discrimination.

A factor on which the minority is based can be linguistic, religious or ethnic. The existence of a linguistic factor, whenever present, is obvious. When a group speaks its own language, this clearly and evidently defines it as a group separate from others. Furthermore, language is not merely a set consisting of words and grammar, it also carries  with it a specific way of thinking. Religion, likewise, is a clear and obvious factor, operative on several levels: in the outward signs of religious practice but also in the inward ways how people make sense of the world around them. We start to discern, how these factors that define a minority include both an external dimension, easily visible to outsiders, and an internal dimension related to how people experience and and understand the world.

Then there are the ethnic factors. Ethnicity is a socially defined category, and members of an ethnic group may be united by e.g. common ancestry, means of livelihood, ways of life, external appearance, food, dress, tradition, symbols, history, language or dialect, or religion. Apart from language and religion, which we have already discussed, most of these factors can be called cultural. Now, when a group has only such cultural factors, can we consider the group a minority? It is normal that geographical areas have a local culture which is characteristic to the area, and there can be a strong local identity attached to this culture, but it does not usually follow that this culture is a minority culture. A local culture implies cultural variation within the majority. To speak of a minority, the group should have some clear and obvious features that differentiate and set it apart from the majority. Furthermore, a minority usually is in need of support to reach an equal position compared to the majority, and in order to preserve its characteric features.

Thus, when dealing with a minority, as opposed to a local culture, we need to consider these factors. Which features constitute the special nature of the minority? How, and to which extent, they separate it from the majority? Do they put the group into a weaker position or subject to discrimination? Is the special nature of the minority, i.e. the features that define this minority, under a threat to disappear, does the group have a will to preserve its special character and does it need help for that?

The people of Torne Valley (tornedalingar) are a minority recognized by the Swedish law, but the law does not specify on which ground. As meänkieli has also been recognized as a minority language, it may be assumed that this minority status was established on linguistic basis. Recently, differing opinions have been raised concerning the question whether language is the decisive factor which makes tornedalingar a minority. This issue divides people: there are those who do not understand what else could there be if not the language, and there are those who feel that their identity is questioned if membership in the minority depends on the language.

I suggest that the issue is best examined along the axis of time. Historically, the people of Torne Valley have without doubt been a minority on the basis of their language. The question then is, how much of a special character remains to define a minority, if the distinct language is no longer there. Are there still enough features to set it apart from the majority, and is the difference based on features strong enough to survive to new generations.

Using this approach, it can be seen that not all factors are equally strong. Language and religion are usually quite strong factors in defining and maintaining a minority. The ethnic factors related to making a livelihood and to a specific way of life are sometimes also quite strong. Most cultural features, if not supported by the stronger factors, are usually relatively weak. They may survive from generation to generation but often merely as features of a local culture. If we think of Värmland, there is not much left of the old Finnish culture there outside museums. In the 1920s, Ernst Lampén, a visitor from Finland, wondered whether the Finnish culture there will survive when the language disappears. Today, we know what happened. Someone suggested to me, that the people in Värmland lacked the will to preserve their culture. But we can also raise the question, whether those people in Torne Valley that are willing to give up the language, really demonstrate a strong will to maintain the minority culture, either. Language, as we have seen, is one of the strongest factors which defines a minority and maintains it. Shouldn’t the special nature of a minority be viewed as consisting of pillars supporting it. What happens if the strongest pillar is removed? Is it valid to think that we can dismiss the language, and hope that what remains will still be strong enough to live on. Giving up elements of the minority culture is, after all, an indication of a process of assimilation. Does it not follow, then, that without the support from the language, the next generation will receive a weaker heritage, and thus be prone to dismiss even further elements of their heritage. It seems that this is what has happened in Värmland and elsewhere, where the old minority culture lives on only in museums.

To sum up, I proceed from examining minority as a group with a strong special character, which both separates it from the majority and unites it internally. Dismissing major features of the minority’s special nature implies a process of assimilation through which the distinctness of the minority is lost. Then, without this distinctness, there is no minority.

Next, I will return to the problem that people have experienced discrimination by being excluded from the minority for not speaking the language. Firstly, everyone has the right to her own identity, which also includes her own cultural heritage. In saying this, I differentiate between the identity in Torne Valley and the minority in Torne Valley. It is possible to have a tornedalian identity while displaying the characteristics of the Swedish majority culture, but belonging to both a minority and the majority at the same time is a contradiction in terms.

Furthermore, with regard to the minority, I see it more fruitful to consider how each individual contributes to the special character of the minority and its survival, rather than whether she belongs to the minority or not. The relevant question is whether the minority survives, rather than whether a specific individual has the honor to belong to the last generation of this minority.

I have seen someone surprised and annoyed at finding out that he might not belong to the minority in Torne Valley. He further reasoned that it would be funny if his children would learn meänkieli at school. Then, his children would belong to the minority, while he would not. It would be as if the minority jumped over him to the next generation. This paradox results from placing the emphasis on individuals rather than on the group where it properly belongs. Furthermore, the scenario is purely hypothetical. There are no schools in Torne Valley where children would learn to speak meänkieli. Still, it appears typical of the younger generation to assume that someone else will take care of transferring the language to a new generation. That is an illusion; learning a native language must start at home. And if this person would, even if he does not speak meänkieli himself, start taking action that his children would become meänkieli speakers, then he would make a real, substantial contribution to the survival of the minority. And this is what matters. It is not important whether this or that person belongs to the minority. What matters is what is being done to preserve the minority as defined by its special character.   

Hannu Töyrylä  (2013) 

Kategoriat: In English, Luento ja essee | Kommentit pois päältä artikkelissa Minority and identity in Torne Valley

MINURITEETTI JA ITENTITEETTI TORNIOLAAKSOSSA

Företraaki, esitetty Meänmaan kirjallisuuen päivälä, Mataringissa 18.4.2013

Kysymys siittä, kuas kuuluu minuriteethiin ja olletikki, ette oonkos se kiini kielen ossaamisesta, oon ollu paljon framila viimisen vuen aikana Torniolaaksossa. Mie olen osallistunnu keskusteluihin, paljolti netissä, julkisesti ja privaatisti. Nyt meinaan esitellä joitaki käsitteellisiä prupleemia jokka liittyvä tähhään kysymyksheen, ja ehottaa konsteja kunka käsitellä minuriteettikysymystä täsmällisemmin ja opjektiivisemmin.

Niinko tiiämmä, Torniolaaksossa oon vanhasthaan puhuttu kieltä, jota nyt sanothaan meänkieleksi. Viimisten vuosikymmenitten aikana kehitys oon johtannu siihen, että uuet sukupolvet eivät ole ennää oppinheet kieltä. Kieli oon koettu hyö’yttömäksi, ja lapset oon opetettu ruottinkielisiksi koska näin oon uskottu heän saavan pareman elämän. Kielelä oon vielä paljon puhujia, siksi kielen ei käsitetä olevan vaarassa, mutta puhujat oon liki päänäns vanhempaa väkeä. Se meinaa ette kieli kuolee poies, ei hetin, mutta varmasti. Tämän päivän kläpitten vanhemat oon itte ruottinkieliset, kunkas heän kläpit oppis meänkielen?

Tänäpänä, toishaalta, meänkielen staattys oon hyvä. Torniolaaksolaiset oon tunnustettu kansalisenna minuriteettinna, ja meänkieli oon yks viiestä viralisesta minuriteettikielestä.  Muuta se oon kuitenki toinen juttu, ette mitä tämä meinaa ja saattaakos se eesvaikuttaa kielen säilymisheen. Viralisen staattyksen rinnala oon eelheen paljon käsitystä, ette meänkieli oon vaila arvoa ja joutaaki kuola poies. Mutta uusi ilmiö oon, ko nuoret aikuset prutesteeraava, ette het jäävä ulkopuolisiksi ko minuriteetti määritelhään kielen jälkhiin. Ihmiset jokka kokeva olevansa torniolaaksolaisia, pitävä ette heän itentiteetti kiellethään jos het ei kielen ossaamattomuuen tähen kuulukhaan minuriteethiin. Ko keskustelu liikkuu tällä tasola, yksittäisten ihmisten itentiteetin ja tunteitten alueela, oon herkistä asioista kysymys. Sillon oon vaikea nähhä isompia kokonaisuuksia ja tarkastella käsitteitten merkityksiä ylheisesti. Ylipäätänsä, ko menhään ihmisitten tunteitten alueele, oon vaikea käyä keskustelua, ko keskustelu onnistuakseen tarvittee yhtheisen käsitteistön jotta mennee käsittää mitä toinen sannoo.

Keskeisiä tässä oon käsitheet minuriteetti ja itentiteetti. Jokhaisella oon itentiteetti, ja itentiteetti oon osin pärsuunakohtanen, osin susiaalinen eli yhtheinen. Ihminen tuntee kuuluvansa johonki, ja se oon osa hänen itentiteettiä. Ko ihminen kokkee kuuluvansa Torniolaakshoon, se oon ilman muuta osa hänen itentiteettiä. Mutta ko joku nyt kokkee, ette kielen tähen hän jääpi minuriteetin ulkopuolele, niin menneekös siinä sekasin itentiteetti ja minuriteetti. Ihminen kokkee ette hänen itentiteettiä oon loukattu, ko hänen jätethään minuriteetin ulkopuolele.

Nyt häätyy hetken hunteerata mitä minuriteetti oon. Minun tarkotus ei ole esittää määritelmää, vain ikkäänko työneuvoja, joitten avula minuriteettikysymystä mennee tarkastella selvemmin. Ensimäisennä mie lähen siittä ette minuriteetti oon nähtävä primääristi ryhmänä. Tämä saattaa kuulottaa ittesthäänselvältä. Tämä tarkottaa kuitenki myös sitä, ette tärkeä kysymys oon se, miksi minuriteetti oon olemassa ja mikä säilyttää se nolemassa, ja semmoset kysymykset ette kuas kuuluu minuriteethiin oon sekundäärisiä.

Met emmä myöskhään puhu nyt matemaattisesta vähemistöstä. Superrikhaat oon varmasti vähemistö tilastollisessa mielessä, mutta ko met puhuma minuriteetista, met puhuma enemänkin ryhmästä, joka oon heikomassa asemassa ko valtaväestö, siksi ko het eroava valtaväestöstä. Heät tekkee minuriteetiksi jokin erityisluonne, joka erottaa heät valtaväestöstä. Perinteisissä minuriteeteissa tämä erityisluonne oon ollu kaikile ilmeinen. Minuriteetteja oon syrjitty, ja syrjiminen olis mahotonta jos ei mene erottaa minuriteettia valtaväestöstä. Minuriteetin erityisluonne, joka ittessään oon ollu neytraali eli pusitiivinen asia, oon erottannu heät muista ja noussut syrjinnän syyksi.

Minuriteetin erityisluonne saattaa olla kielellinen, uskonnollinen eli eetninen. Kielellinen erityisluonne oon ilmeinen. Ko ihmisryhmä puhhuu ommaa kieltä, se muo’ostaa oman ryhmän ja eroaa muuta kieltä puhuvista. Eikä kieli ei ole vain sanoja, se sisältää myös sille ryhmälle ominaisen tavan aatela. Suomessa keskustelhaan, ruottissa samtaalathaan, yhesäpuhuthaan. Keskustelu tullee sanasta keskus, puhumisen keskelä oon se asia mistä keskustelhaan. Uskonto oon kans hyvin selkeä tekiä joka pellaa monela eri tasola, uskonnonharjotuksen ja tapojen ulkosina merkkeinä mutta kans ihmisten tavassa hahmottaa ja käsittää mailmaa. Met näemä tässä kunka näissä tekiöissä oon sekä ulkonen olemus, jonka vieras näkkee varsin, ja sisänen olemus, joka vaikuttaa siihen kunka ihminen mailman kokkee ja käsittää.

Sitten oon vielä eetninen erityisluonne. Eetnisyys oon susiaalisesti määräytyvä katekurii, ja eetnisen ryhmän jäseniä yhistää esimerkiksi elintavat, ulkonäkö, ruoka, pukeutuminen, perinne, histuuria, kieli eli murre, uskonto, sympoolit ja tratisuunit. Eetnisen ryhmän jäsenilä saattaa olla yhtheinen alkuperä mutta näin ei ole ole pakko olla. Näemmä varsin, ette eetnisyyen määritelmässä oon myötä kieli ja uskonto, jokka jo havattimma selviksi erityispiirtheiksi. Ko siutamma nyt net, jäljele jää piirtheitä jokka mennee sanoa kyltyyrisiksi: ulkonen olemus, tavat, elinkeinot, histuuria ja tratisuunit. Ja tässä tulhaan vaikeale aluheele. Jos ryhmälä oon ainuasthaan näitä kyltyyrisiä piirtheitä, menneekös puhua minuriteetista vain oonkos kysymys tavalisesta paikaliskyltyyristä. Joka seu’ula oon nimittäin sille ominaiset tavat, vaatetus, ruoka, histuuria ja tratisuunit, ja tämmösheen paikaliskyltyyhriin saattaa liittyä hyvinki vahva itentiteetti. Minuriteetin kohala erityisluonne merkittee, ette ero valtaväesthöön oon ilmeinen ja usseimmiten kans ette siihen liittyy syrjinnän riski. Minuriteetti tarvittee tukea, jotta se olisi tasavertanen muun väestön kans ja ette se saattaisi säilyttää sen erityispiirtheet.

Mie näen, ette ko jotaki ryhmää tarkastelhaan nimenomhaan minuriteettina, oon lähättävä näistä tekiöistä. Tarkasteltava mikä oon tämän ryhmän erityisluonne, ja missä määrin ja millä tavhoin se erottaa heät muusta väestöstä. Asettaakos se heät huonomphaan asehmaan ja maholisesti syrjinnän kohtheeksi? Oonkos ryhmän erityisluonne, siis justhaan se mikä tekkee heistä minuriteetin, uhanalasenna, ja halvaakos ryhmä itte säilyttää sen luontheen ja tarvitteekos se siihen tukea.

Torniolaaksolaisten kohala tilane oon, ette laki määrittellee torniolaaksolaiset minuriteetiksi, mutta ei spesifiseeraa millä perusteela. Koska eriksheen oon määritelty meänkieli vähämistökieleksi, mennee olettaa ette torniolaaksolaisten kohala oon aateltu nimenomhaan kieltä perustheena. Viimi aikoina oon kuitenki essiintynny erimielisyyttä siittä, oonkos kieli ratkaseva tekiä torniolaaksolaisen minuriteetin määrittäjännä. Tämä kysymys jakkaa ihmiset: toiset eivät käsitä mikäs heistä tekis minuriteetin ellei kieli, toiset kokevat ette heän itentiteettihään loukathaan jos minuriteethiin kuuluminen oon kielestä kiinni.

Asiaa mennee piiain parhaiten tarkastella aikaperspektiivissä. Histuriallisesti torniolaaksolaiset oon selvä minuriteetti. Kysymys oonki, paljonko erityisluonnetta jää jälele jos kieli jätethään poies. Piisaakos sitä eelheen tekehmään oleellisen eron valtaväesthöön ja oonkos se tarpheeksi voimakas kestähmään jeneratsuunilta toisele. Tältä pohjalta mennee nähhä, ette kaikki erityispiirtheet eivät ole yhtä voimakkaita. Kieli ja uskonto oon vahvoja ominaispiirtheitä. Eetnisistä tekiöistä jokkut elintapoihin ja elinkeinoihin liittyvä tekiät oon kans melko vahvoja. Usseimmat kyltyyriset tekiät oon aika heikot, net kyllä saattava säilyä mutta oova käytännössä vain kryyviä paikallisessa kyltyyrissä. Jos met kattomma Värmlantia, niin vanhaasta suomalaisuuesta ei ole jälelä ko joku hembygdsgård. 1920-luvula Ernst Lampen maino, ette menneeköhään sen kultuurin säilyttää, ko kieli kohta katoaa. Nyt met tiiämmä kunka oon käyny. Mulle oon sanottu ette net ei piiain haluhneet säilyttää ommaa kultuuria. Siihen mennee sanoa takasi, ette oonkos sitä halua torniolaaksolaisila tänä päivänä, jos meinathaan ette kieli saapi kuolla kohan kultuuri säilyy. Eikös se minuriteetin erityisluonne hääy nähhä aartheina, eli sillan tolppina, joista issoimmat oon net ko vahvemmasti kantava minuriteettiä etheenkäsin. Kunkas mennee aatela, ette mie nyt heitän tuon kielen, mutta kyllä se muu jaksaa ellää. Tullee seuraava jeneratsuuni, jolla oon jo perintönnä heikompi erityisluonne, miksis se ei heittäisi poies vielä lissää. Näin se prukaa mennä, niin soon menny Värmlannissaki.

Tässä minun tarkastelumallissa mie siis lähen siittä, ette minuriteettia oon tarkasteltava ryhmänä, jolla oon erityisluonne, joka sekä erottaa sen muista ette yhistää sen sisäsesti. Nyt lopuksi mie pallaan niihin prupleemhiin, ko ihmiset oon kokehneet ette heitä syrjithään ko eivät saa olla minuriteettiä ko eivät ossaa kieltä. Ensimäinen vastaus minula oon, ette jokhaisela oon oikeus omhaan itentiteethiin, ja siihen ilman muuta kuuluu oma kulttuuriperintö. Mie tehen siis eron torniolaaksolaisen kultturiperinnön ja minuriteetin välile. Minuriteetinki kohala mie mieluummin tarkastelen sitä, kunka yksilön toiminta tukkee minuriteetin erityisluonnetta ja säilymistä, ko ette kuuluukos hään minuriteethiin eli ei. Oon oleellisempaa, säilyykös minuriteetti, ko ette saapikos joku kunnian kuulua minuriteetin viimisheen jenerasuuhnin.

Yksi kulttuuripärsuuna maino netissä, kunka hään oli yllättynny ettei hään kuulukhaan siihen minuriteethiin jonka etheen hään teki töitä. Oon torniolaaksolaista, meänkielistä sukua mutta itte ei ossaa kieltä. Hään hunteerasi vielä, ette olis se villiä, ko hänen kläpit oppis koulussa meänkieltä, ja sais olla myötä minuriteetissa, mutta ei hään. Minuriteetti ikkäänko hyppäis hänen ylitte. Tähhään mennee ensiksi sanua, ette aatos oon rohki hypoteettinen. Missäs oon se koulu, joka antaa tänäpänä Torniolaakson kläpeile meänkielen. Aika ylheisesti nämät nuoremmat tuntuva aattelevan, ette joku muu hoitaa kielen säilymisen. Se vain oon harhakuva. Kielen välittäminen lapsile vaatii paljon työtä kaikilta. Ja jos tämä pärsuuna itte aktiivisesti alkais toimia niin ette hänen kläpit oppis meänkielen, niin sillonhaan hään eesauttas minuriteetin säilymistä toelisella, vahvala tavala. Tässä tulema siihen mikä oon se oikea kysymys ja huoli: ei se ette kuuluukos se eli se minuriteethiin. Vain se ette mitä minuriteetin etheen tehhään, ette sen erityisluonne säilyy ja ellää.

Hannu Töyrylä

Kategoriat: Luento ja essee | Kommentit pois päältä artikkelissa MINURITEETTI JA ITENTITEETTI TORNIOLAAKSOSSA

Hyttynen kaataa hirven

Hyttynenki kaataa hirven jos karhuu sitä auttaa!
Knott kan också fälla en älg om björnen hjälper till!

Bengt Pohjanen 19.5.2015

 

Kategoriat: Viikon sääkelsi | 3 kommenttia

Vepsän kieltä

Meiden Tat

Meiden taivhaline Tatoi!
Olgha pühä sinun nimi.
Tulgha sinun valdkund.
Tehkaha kaik sinun tahton mödhe,
täl mal kut i taivhas.
Anda meile tämbei jogapäiväine leib.
I pästa meiden velgad,
kut mö-ki pästam meiden velgnikoiden velgad.
Ala ve meid kodvusehe,
no päzuta meid pahaspäi.
Sinun om vald
i vägi i hüvüz’ kaikeks igaks.
Amin’!

(Matvei 6: 9-13)

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Vepsän kieltä

Kevväimen merkki Meänmaassa

https://www.youtube.com/watch?v=8CsK5hXRlgs&feature=youtu.be

Kategoriat: Ylheinen | Kommentit pois päältä artikkelissa Kevväimen merkki Meänmaassa

William Snell muistelee

Kulttuuriasia

Meänkielennös: Lars Lampinen

Täälä mie olen kotona. Ruottin TORNIOLAAKSOSSA asuit minun esi-isät niin kauas ko mie saatan heitä seurata kirkonkirjoissa. Kaikin elit samassa suuressa Tornionpitäjässä vähithään kolmen vuosisaan aikana. Ei kukhaan heistä tullu ulkoapäin. Heän nimet lopuit -son (-poika) eli -dotter (-tyär), ennen ko het sait talonnimet, joissa het asuit. Ainuasthaan suomalaisia nimiä, Wanhainen, Aro, Rantatalo ja Vanhatalo, Tuomas ja Paavo, Pekkari, Heinonen ja Pellikka. Minun murfaarin murfaari, syntyny 1746, sai ruottalaisen nimen Snellfot. Hään oli punti, talonmies, ja sotilas, kuka tiesi omistaja tilale, joka nuin seittemänkymmentä vuotta sitten anto minun isäle nimen Snell.

Minun esi-isitten ainua kieli oli suomi, tornionlaaksonsuomi, nykyhään nimitettynä meänkieli. Ainua pitkässä rivissä ruottin kieltä ossaava oli kuka tiesi mummunmummun mummunmummu Anna Samuelsdotter Torneforsin pruukiseu’ulta.

Mulla oon suuria määriä muisthiinpanoja vanhoista suomenkielisistä hartauskirjoista, joista luethiin seu’un koissa 100-150 vuotta sitten. Meän tornionlaaksolaisisänät olit lukutaitoset ylelisesti jo 1700-luvuila, luultavasti vielä varemin. Yks ainua pere kotikylässä saatto 1800-luvun loppupäässä puhua ruottia. Net olit Edlundilaiset Salossa, tummat valunijälkeläiset pruukiajalta. J. F. Edlund ”Vaskuri” kirjotti Snellitilan kauppakirjan minun isäle hyvälä ruottila.

Kaks kieltä rinnakkaa

1890-luvun alusta sai kylä liikkuvan pienemän kansankoulun. Saanvuen vaihthoon saakka opetus oli suomeksi. ”Alkokursi” – alottelijakirjan avula yritethiin kuitenki antaa lapsile jonkulaisia tietoja myös ruottin kielessä. Tulokset olit huonoja. Melkein ei kukhaan oppinu lukemhaan ja kirjottamhaan koulussa. Vuen 1900 ympärillä teki Bertilzin keskustelumenetelmä vaikutuksensa rajaseu’uitten kansakoulhuin. Niinku monet muut petakookissa se tuli USA-sta. Käänösharjotuksitten sijasta muutethiin kieliopetuksissa katteluharjotukshiin ja puheluharjotukshiin. Nyt sai ruottin kieli pareman vauhtin koulussa. Uuen satavuosiluvun nuoret mies- ja naisoppettajat olit myös päteviä tehtävhäänsä ruottintelun työskentelyssä.

Suomen opettelu ja opettelu suomeksi panthiin kokonhaan laithaan. Valituksia kyllä tuli sieltä sun täältä, mutta koulun viranomaset painoit määrätietosesti pääle heän ykskieliohjelmaa. Valitukset heikkenit tilapäisesti. Ruottinkieli ja suomenkieli piethiin passaavan yhtheen samoin huonosti ko tuli ja vesi. Suomalainen vesi saatto, meinathiin, jos se vieläki sai virrata kultturin juovassa, samuttaa ruottin tulen ja kotimaan tuntheet. Suomaliset oppikirjat viskathiin roskavintile eli poltethiin.

Samoin tapahtu aika hetin kakskielisille opetuskirjoile. Ruottin kieli otethiin käythöön kouluissa 1880 ja -90-luvuila. Poijes esivanhoilta peritty kieli kouluista! Kirkoissa ja rukkouksissa jatkethiin kuitenki kristin uskon julistusta suomeksi, siks ko enimistö ei vielä käsittännny ruottia.

Tornionlaakson poika, alkukäviä maatalouessa, akronoomi Wanhainen ja hänen apulaiset puhuit kans suomea maatalouskurseissa, maapruukaritten suurkokkouksia siihenaikhaan. Haaparannanlehti luethiin melkein jokasessa koissa. Vieläpä suomalainen maataloninen aikakauslehti ”Pellervo” luethiin monessa puntitalossa. Soumen kieli oli ko’itten ”kansan elävä henki, kuuma toivheesta ja taisteluista”.

Ruottin kieli kattothiin pitkästi uuele vuosisaale kouluitten ja virkamiesten kieleksi. Ko seu’un oma kansa yritti puhua sitä keskenänsä, sitä piethiin teeskentelyksi. Mutta heitä ihailthiin joka osasit puhua ruottia sujuvasti. Sitä piethiin suurempanna ko ette vaivalisesti käänttää toisesta kielestä toisheen.

Minun lapsuuenkoti oli suomea puhuva. ”Äitinkoulussa” isä ja äiti olit saanheet oppia sekä lukea ette kirjottaa suomea. Heile oli tärkeä ette met lapset saima oppia myös suomea, mutta vielä tärkeämpi ette met opima ruottin. Heile ei ollu vaikea saa’a meät ”Yhen tekehmään, toista tekemättä!”. Mie kiitän Jumalaa niin hyvistä ja viishaista vanheemista.

Koulun kieeli

Minun ja minun sisaruksitten pikkukoulun alussa met emmä melkein osanheet sannaakhaan ruottia. Niiin oli asia joka vasta-alkajalle siihen aikhaan. Ei ainuasthaan minun kotikylässä mutta lähes joka Tornionlaakson kylässä. Virkamiesperheitten lapset olit ainuat ruottia puhuvat vasta-alkajat.

Koulussa meitä opetethiin ruottiksi ensimäisestä päivästä alkaen. Suomen kieli oli jossaki määrässä apukielenä pahoissa tapahtuksissa. Mutta paljon siittä mitä opettaja sano meile oli käsittämätöntä alusta. Ruottin kielen opetus oli kaikkia vallitteva tehtävä. Se oli synti niistä kielelisesti heikko-oppisista lapsista ja niin oon asiat vielä tänä päivänäki Tornionlaakson kouluissa. Joskus tapahtu kuitenki ette met saima kääntää meän lukukirjan ruottalaisen tekstin suomeksi. Se oli jonkulainen kontrolli meän luetun käsityksestä. Minkälainen vaiva meilä oliki kerran koulun kolmanessa luokassa saa’a päälekirjotus ”En bondgosse åstundas” käänetyksi oikeaksi suomeksi! (Piiain ”Maatalouspojasta kysyntä”). Joku ”heikko”opetuslapsi sai harjotella suomen kielen lukemista. Koulun vintiltä klonithiin näköselle joku lukukirja jossa oli sekä ruottalainen ette suomalainen teksti. Se saatto olla ”Esslers geografi av år 1880” eli ”1884 års katekes”.

Bäckman-in kakskielinen ”Bibliska historia” oli vielä jäljelä joissaki koissa. Se oli meiläki kotona, rikki luettuna vanheemilta sisaruksilta. Se oli iloksi äitile ja isäle kuula meän lukea kristinuskonopetusläksyjä kotona suomeksiki. Met luima net kummalaki kielelä. Se autto meät käsithään sisälyksen paremin ja helpotti kans meän kehitystä uuessa kielessä. Muuten oli läksyn lukeminen ruottiksi monen koulupojan ja koulutyttären meininkittä ja tyhjänpäivälistä sanan latelemista.

Mie muistan ette minun nuorempi veli sekotti ”ståndare och pistill” Mutta läksyitten sisälys selveni vuosien mennessä ja kielentaito parentu.

Minun omasta nuoruuesta en muista ette opettajat olisit käyttänheet pakkoa eli uhkaa ruottin opetuksessa. Semmosta hoksasit monet opettajat ja työtupajohtajat jälkhiinpäin. PUHUA SUOMEA rastila ei ollu kieletty eikä pietty tyhmältä ja väärältä, niinku tapahtu myöhemin monessa paikkaa

Ei kethään rangastettu pahemalla eli lievemällä mallila ko oli puhunu suomea vapa-aikoina koulukartanolla. Met opima uuen kielen yhtäkunka opettajien hyvän opetuksen ja pysyvän rohkamisen avula.

Meän vanheemat kehotit meitä kans ette olla virreitä, ottaa huomiota, olla tottelevaisia ja huolelisia. Het rohkasit meitä puhumaan ruottia kotonaki, vaikka het ei ymmärtänheet paljon meän puhheesta. Kyllä se monta kertaa oli vaikeata se uuen kielen käyttö. Useasti joutu ruottalaisia sanoja suomenthaan lausheen täyttämisessä. Nykyhään häätyvä tornionlaaksolaiset tehhä päinvastoin heän jokapäiväsessä suomenkielen käytössä.

Meilä sisaruksila oli meän vapaehtonen ruottinviikko joskus. Met yhtyimä päätöksheen ette vain puhua ruottia maanantaista lauantaihiin. Keskele semmosta viikkoa tuli Pekkuli meile kotia neulomhaan uuet kangashousut meile pojile. Hään halusi praatia meän kans ja ette met emmä tarvinheet luopua sovinosta, met saima luvan äitiltä asua yhessä omassa huohneessa ittestäänsä lopun viikkoa. Vasta lauantaisaunassa meän kielitten köyset irtoinuit, ette met saatoima puhua Pekulin kanski. Ei se ollu tapahtumatta ette met semmosenna viikkona olima vähemän hyässä kohteliaisuuessa meän kaveritten puolelta. Mutta meilä oli oppetajien ja vanheemitten siunaus.

Mitä koti anto

Mitä koulu ei antanu, saima oppia kotoa. Met opima melkein omin kätin lukemhaan ja vielä kirjotamhaanki suomea joissaki määrin. Pyhinä met saima lukea äänheen isäle ja äitile suomen raamatusta ja postillasta. Osasta ”Korkea veisu” (nykyhään ”Veisutten veisu”, ruottiksi: ”Höga visan”) rakasti äiti kuunela lukemisia, joista mie vieläki muistan pitkiä pätkiä ulkoapäin suomeksi. Met veisasimma suomalaisia virsiä yhessä illoila. Het olit kans ilosia kuuntelemhaan meitä laulavan ruottalaisia lauluja, jotka met olima koulussa oppinheet.

Met opima täsmälisesti meän läksyt ulkoapäin. Läksyitten rinnala met luima ”Folkskolans barntidning och Hemtrevnad” (meänkielelä: ”Kansakoulun lastenlehti ja Kotikkuus”). Net harvat opetuskirjat, jotka olit koulussa, met nielimä. Joskus lainasi opettaja meile hänen omia kirjoja. Sillä laila met saima jo kansakoulussa tutustua semmoshiin ko ”Fänriks Ståls sägner”, Snoilskyn ”Svenska bilder” ja Rydberg-in runhoin. Kansankoulun loputtaen met tilasimma 25-äyrin kirjoja kustanusyhtiöistä ja meän köyhilä rahoila met prenymereerasimma Allers Familjejournal-in.

Posti tuli kylhään kerran viikossa ja se oli jännittävvää jatkaa lukemista avisin jatkokertomuksia. Luulajan kirjaston kirjaloovien kautta välitethiin tutustuksia monen suuren tekijän kans hengen mailmassa, niinku Strindberg, Heidenstam ja Lagerlöf, Fröding ja Karlfeldt, Jack London ja Rudyard Kipling ja monen toisen. Mie uskon ette met luima vähinthään yhtä innokhaasti ja yhtä paljon ko nuoriso ylheensä meän kirjatäytettynä aikana.

Meän into ruottin kirjalisuutheen ei erottannu meitä suomenkielen kirjalisuuen tutustumisesta. Tornionlaakson kirjailian Väinö Katajan kirjat kuuluit meän ensimäishiin lukemishiin. Meän kirjahylhyyn löysi monta suomalaista kirja tiensä. Siinä oli kirjoja joitten tekijät olit Kivi, Kianto, Aho, Linnankoski, Kallas ja moni muu. Kiven ”Seitsemän veljestä” (ruottiksi: ”Sju bröder”) oli äänheenlukemiskirja piisivalkean ympärillä yhen talven aikana. Kunka met senthään nautima äitin ja isän kans kirjoista: Ahon ”Rautatie” (ruottiksi: ”Järnvägen”), Kallas ”Reigin Pappi” ja Barbara von Tieshausen ”Kansan opiston laulukirja” (ruottiksi: ”Folkhögskolans sångbok”) opetti meät rakastamhaan usheita suomalaisia lauluja.

Niin met kehityimä kahessa kulttuurikielessä samala ajala. Ruotti ja suomi ei olheet meile ko tuli ja vesi toishiin suhtautuna. Kummakki kielet rikastuttiva meän elämät ja eistivä meän kehitykset aivan varmhaan tehokhaamasti ko kasvatus ykskielisuuen merkissä. Kakskielisuus anto meile laajemat näköalat ja esti meät tulemhaan suattemattomaksi ja fanattiseksi kotiseu’un kielikysymyksessä. ”Yhen tehhä, toista tekemättä” tuli meän tunnussanaksi. Se oli meile rakas velvolisuus kehittyä isänmaan kielessä ja kulttuurissa. Mutta ensimäisen äitinkielen lauluakhaan met emmä saattanheet oppia halveksimhaan. Sen ääni puhu ja puhhuu vieläki syämheen menevällä kielelä. Saattaakos kukhaan kieltää esi-isitten, vanheemien kieltä ja väheksyä sitä kultturiaaretta joka siihen oon kätketty? Mitenkäs kukhaan saatta ens panna kysheesheen äitinkielen täysin tuhoamisen yhestä vähemistöstä meän kansassa? Miksis ei saattas kahen kulttuurin kielet ellää ja kehittyä rauhassa sovinossa toisia rinnakkain rajaseu’ussa? Niinku osakhaita korkeatasosessa kultuurikansassa, Ruottin kansassa, met pitäsimmä tulla siihen tuloksheen, ette met saatama yhtyä toisen kansavähemistön yhessä toisessa maassa, joka omala äitinkielelä laulaa:

”En ole pettäny äitiäni enkä issääni
en kieltä jota jolisin lapsuuen päivinä
en veljiä ja siskoja, en kaveria parasta
ko loistava vielä tähet kotikartanolla.”

Kategoriat: Ennen aikhaan | Kommentit pois päältä artikkelissa William Snell muistelee

Rajaihminen – Saimaan norppa?

Rajaihminen
Torniossa
12.5.2015

 

Saimaan norppa?

Mie olin kerran Hanasaarela seminaarissa, jossa joku puhujista sano meitä Ruottin tornionlaaksolaisia Saimaan norpiksi, joita ei ennää pitäs olla. Kyllä met olema aina olheet ja aijoma vielä olla ainaki siihen asti, ette minun sukupolvi oon viimisen kerran ylittänny sillattoman virran, rajan, jonka yli ei ennää saata jopata, salakuljettaa mithään muuta ko niitä tavaroita mitä omhaantunthoon mahtuu. Ja se oonki tavaraa, joka ei ruostu eikä vanhene. Se jyrsii eikä sen hamphaat kulu tylsiksi koskhaan. Se oon lahjomaton tuomari. Ja siksi minun uskovainen eno sano faariskalle, jopparikuninkhaale, ette uita sie mulle hevonen Suomesta ko mie olen kristitty.

Norpat oon luonontie’että. Omatunto oon Meänmaan keskheinen filosoofinen ja jumaluusopilinen käsite ja polttava haava. Sen häätyy korjata, vaikka kirventellee, mutta samala freistata päästä maholisiman vähälä. ”Väärät valvomiset” oli tavalisiin omantunnon asia, jota mie nuorena pappina freistasin käsittää, mitä se oli, mutta hääyn sanoa ko Käymäjärven isäntä, ette olen juovattannu tuota Lestaatiusta vuosikymmeniä pääsemättä pääle mitä se kristilisys oon. En vieläkhään tiä mitä net ”väärät valvomiset” oon, vain, ette se oon syntiä niinku Sören puuron pureminen.    Yks isäntä puristi itkua saarnamiehele ette hään on jopanu köyen. Saarnamies tieten pani sen ”väähriin valvomishiin”, etteihään tuo nyt niin iso synti ole. Mies sano: mutta ko toisessa päässä köyttä oli hevonen.

Isaskarin pahnaa

Mitäs met olema? Vanhaasheen aikhaan jaethiin mailman ihmiset seemiläishiin, haamilaishiin ja jaafettiläishiin. Jaafetit olit lähinä eurooppalaisia. Mutta ko met emmä kuulu niihin mie olen freistanu Rekisteriraamatusta hakea Jumalan sannaa siihen mitä met olema. Älästähuoli, mie lösyin 1. Mooseksenkirjasta 49:14 Jaakopin siuhnauksen; ”Isaskar on luja aasi, ja sijoittaa itsensä rajain väliin.” Met olema siunattuja Isaskarin pahnaa.    Mutta tämäki oon käänetty eri kielile niin monela laila, ette vain yks asia oon kaikile alkuperärsille ja käänöksille yhtheinen asia: Isaskari triivastuu rajala. Met olema Isaskaskarilaisia, rajanihmisiä.

Ruottissa oli aikoihnaan iskelmä: vill du se en stjärna, se på mig! Mie saattasin laulaa: vill du se en gränsmänniska, se på mig! Jos halvaat nähhä rajaihmisen, katto minua! Minun etunimi Bengt paljastaa, ette mie olen Ruottin Torniolaaksolainen ja suomalainen sukunimi paljastaa – saman asian, nähkääs, ko mennee väylän toisele puolele sielä oon Raimot ja Taistot, mutta net oon Runkreeniä ja Kuuperiä. Rundgren ja Koberg.

Minun juuret oon Toivolansaarela, tuossa Kukkolassa, josta esi-isät siiryit tuohon Vojakkalhaan, jota kans sanothaan Miljoonarannaksi.  Mie olen syntyny 160 askelta Tsaarin priimusta, rajasta.   Mie olen siis riikintorniolaaksolainen.

Faariska oli jopparikuninkas. Sen aatokset ei koskhaan kulkenheet pitkin raijaa, se aatteli aina rajan yli, eikä raja ollu hälle mikhään viiva, se oli rajan kolmas tila, kamari, jossa kohathiin ja hierothiin kauoppoja. Tässä kamarissa ei kirjotettu sopimuksia, siinä paiskathiin kättä pääle. Missä käet kohtaava, sielä syntyy rajan kolmas huone, sopimuskamari, missä leimat ja pännät oon pelkkää joppaustavaraa. Sopimuksia ei täälä tehä, täälä sovithaan.

Tullikamari oon viiva, erottava linja, täynä leimoja, paperia, pykäliä ja pirulisimalle rajale saakka pääsheitä herroja, hurttia. Sitte oli tietenki tullimiehiä, joila oli kolme silmää: kaks jolla vahata ja kolmas jonka sulkea. Minun isoisä oli semmonen. Ko sitä eppäilthiin joppauksesta niin se jätti tullin ja alko joppariksi. Kiini se ei koskhaan joutunu.

Rajan filosofii oon jo aikoja ollu muoissa Euroopassa. Johtava aattelija tässä oon ollu spannialainen Eugenio Trias, joka äskettäin otti ja kuoli. Se väitti, ette mailma oon luotu rajala. Noh, sitä mie olen kauon eppäilykki, ette tuossa Oravaisen saarela.

Joko-tai-piru

Raja erottaa mutta väylä yhistää. Tässä oon suuri salasuus, joka ottaa aikansa ennen ko sen käsittää. Rajaihmisessä oon erotus ja yhistys samanaikasesti. Se oon ko väylä, jonka virta oon aikaa ja ikusuutta. Rajaihmisessä puhhuu joko-taipiru, jonka rajaihminen useasti luulee enkelin ääneksi. Siittä tullee kova lestaatialainen tahi tulipunanen komunisti. Joskus molemat aatheet mahtuva samhaan syähmeen niinku yhelä muorila minun kotikylässä. Sillä oli Taalinin ja Leeninin ja Marxin, kuninkas Oskari II:n, Lars levi Laestadiuksen ja suuren kapitalistin J.P.Åhlén kuvat rinnakkaa köökin seinässä ja niitten alla Molotohvi itte. Tämmöstä paratoksia eteläläinen ihmettellee ja kyselee kunka tämä kaikki mahtuu yhtheen ihmisheen. Mie pruukaan sanoa, ette ongelma oon eteläläisen. Rajaihmisheen mahtuu paljon.    Ko se oon niin ahas.

 

Sekä-että-enkeli

Rajaihmisessä assuu kans sekä-että enkeli. Se uskoo luihaan, mutta ossaa eppäilä. Tulevaisuutheen se suhtautuu eppäilevästi. Onni laukkoo eelä. Saama nähä! No sempä näkkee, senki! Parempi eppäilä vähän ko uskoa liika paljon, sano Käymäjärven mies.    Siksi rajaihminen hylkää Immanuel Kantin ja Wittgensteinin. Kant meinasi, ette se mikä oon rajan toisela puolela oon meiltä salattua. Wittgenstieini oli polisi: se kieltää puhumasta siittä mikä oon rajan toisela puolela. Rajaihmistä kiinostaa justhiinsa se mikä muka oon tietämisen rajan toisela puolela ja se mikä oon kielettyä, siihen se oon ko noita.    Rajaihminen oon useasti uskova. Tämän Meänmaa raja ei ole Sabme, ei Ruotti eikä Suomi. Meänmaan raja oon Jumalan valtakunta, se kolmas kamari, jonka löytää ruuhmiin ja sielun toiselta puolelta, se joka ei ole sielä eikä täälä, joka ei mahu Kantin määritelhmiin eikä Wittgensteinin polisikamahriin.

 

Raja ei ole priimu se oon kolmas kamari

Ei minun tartte rajaihmisennä selittää. Mie olen kolmanen tilan, kolmanen kamarin asukas. Rajaihminen oon paratoksi. Se oon hiljanen mutta kyllä se ossaa rävestääkki. Lars Levi Laestadiuksen suuri uskonnollis-filosohvinen teos, Hulluinhuonelainen,  oon Laestadiusurku, joka ampuu Immanuel Kantin tuhansiksi kappalheiksi.

Raja oon Kantin ja Wittgensteinin aatosten mukhaan ihmisen raja. Mutta kolmanen kamarin löytäjännä mie tohin sanoa, ette ihminen, varsinki rajaihminen oon Jumalan raja. Se ei pääse rajaihmistä ohi. Se inkarneeraintuu, tullee lihaksi ja vereksi. Rajaihminen tullee Jumalaa vasthaan. Ei se ole sattuma, ette meilä oon olheet kolmen kyynärän jumalat ja Kautokeinon kauhea villitys, mutta kans terve oppi, joka tietää, ette Jumalan löytää veljestä ja sisaresta. Ihminen on raja. Jumala oon aina triivastunnu täälä, rajan kolmanessa kamarissa.

Rajaihminen tietää, ette rajan yli pääsee ko vain tohtii mennä, venheelä, sivakoila ja uimalaki. Kantin ja Wittgensteinin rajat met ylitämmä ekstaasila, liikutuksila. Molen nähny yhen vanhaan ämmän menevän kaikitten rajoitten yli kotikirkossa Pajalassa minun ämmin hautajäisissä. Se tuli nojaten kahtheen kephiin, mutta ko Haapaniemi saarnasi se tuli liikutukshiin ja viskas kepit, hyppi penkitten yli ja nousi ilhmaan. Siinä ei fyysiset rajat piättänheet.

Ei raja ole priimu. Se oon kamari. Liikutuksen pyhä pirtti.      Ihminen oon humus, oon maata. Jos se tohtii reisata maasta mielen pilhveen niin se ei ennää tartte uskoa, se tietää, se maistaa taihvaan valtakuntaa etukätheen. Ja se saattaa puhua siittä mistä mukamasthaan ei saata eikä saa puhua. Rajaihminen oon vierasmies. Se toistaa mitä se oon pilvessä nähny.

Rajan kristilisyyttä ei ole sanottu herätysliikheeksi. Se oon herräysliike. Ihminen herrää ja näkkee, kattelee rajan yli ja mennee virthaan joka pessee mielen silmät puhthaiksi.

Mutta jos joku multa kyssyy kunka oon olla rajaihmisennä, mie en tiä sanoa muuta ko, ette ”solekko olla menheen!”

Olla ko väylä, joka ei misthään tule, eikä ole mihinkhään menossa.

 

Bengt Pohjanen

 

 

 

 

 

 

Kategoriat: Luento ja essee | 1 kommentti

Oi, terve kaunis Meänmaa

Oi terve kaunis meän maa sie koti pohjonen.
//:Sie olet paras valinta ja paikka maalinen.://

Ja tunturista merele oon väylä ylpeä, //:ko erotetut rannoile se saapi yhistää.://

Oon kesätaivas korkea ja valo illaton, //:ko kaikki rannat kirkastaa oon onni vallaton.://

Niin valosaa oon talviki ja pohja puhaltaa //:ko Ruija pallaa tännekki se lumet kirkastaa.://

Oon maata tämä aurinkon ja revontulien //:oon kaipu tänne pohjaton ja rakhaus syämen://

Ko päättyy matka vaivoihneen ja kilvotuksinheen //:niin usko esi-isien oon taivaskelponen.://

 

William Snell

Meänkielenös: Bengt Pohjanen 16 maj 2014

Kategoriat: Ylheinen | 3 kommenttia

Jos eppäilet ystävää

Jos sie eppäilet ystävää

 

Jos sie eppäilet ystävää, etkä ennää voi käsittää,
oonko hyvä vain paha hään, kunkas paljastat sen?

Kyllä vaara sen selvittää, älä jätä häntä yksinhään:
ota myötä se vaihvaanki: jääpikös viehreesti?

Jos se vaarala pahentuu, sielä helposti kompastuu,
jos se liukhaala lankeilee sielä ruikuttellee…

Älä sanoja varista, aja poijes ko vierasta.
Hään ei jakkaa voi matkaasti, eikä laulujasti.

Jos se pleekinä astelee, vaikka pirrais ko kiipeilee,
ja ko jalkasti liukesi se vain piätteli.

Jos hään seurasi taistelhuun, vaaran huipule humalthuun,
hään oon ystävän varma tie, hään oon kestävä sie.

Vladmir Vysotskij

Meänkielentänny Vysotskij-myseymille Puohlaan:
Bengt Pohjanen 10.5.2014

Kategoriat: Lauluja | Kommentit pois päältä artikkelissa Jos eppäilet ystävää